今天看完了《木头娃娃……》,一本只有218页的书,断断续续地用了两周的时间才看完。
故事很精彩,很感人,一个普通的木头娃娃在一百年的光阴里历经无数奇妙的遭遇,最后成了摆在橱窗里的古董。
一百多年前,她随着一户幸福的家庭从故乡出发,遭遇无数,一百多年后被一个满头白发的老人从拍卖会上用原本要拍卖好多样古董的钱把她拍了下来,奇迹般地带回了一百多年前她的小主人家中。
房子早已易主,可是一切照旧。正如木偶娃娃最后说的一样:
九月的秋日很明媚,今天就跟多年前我从这儿出发去波特兰时一样。天气很好,阳光照着树上的每一片叶子,每一个果实,每一颗小草。远处水波荡漾,小岛上一片翠绿,像穿上了一件绿衣裳。除了附近新建的几幢房子,和海边新出现的船和汽车,一切都和当年一模一样。虽然人们都说时间已经过一百多年了,可我还是觉得记忆如此清晰。那些记忆都和现在的秋色合成一幅美丽的画。路边的野花正迎着太阳,树上的果子也闪着金光。
这段文字是正本书里最令我着迷的,所以我把它们摘抄下来了。
故事很精彩,让人感叹一个原本没有生命的木偶娃娃既然经历了如此惊险而又丰富的生活。
可是,以下内容才是我写此文的重点。
一个如此精彩的故事,被翻译地很令人失望。
我在阅读的过程中,总是会生出别的想法:原文是这样的吗?我眼前看到的故事,本应能让读者深思,现在却显得单薄、无力。不是那种让人看了一辈子忘不了的书,而是看一眼就忘记的书。
翻译的语言太令读者失望了,好像很多精彩的片段被零落地散步在角落里,无法集结成一个令人眼前一亮的作品。
书籍封面正上方,用显赫的字体印着《XX大奖作品》。国外的大奖,原谅我孤陋寡闻,从来没有听闻过,于是便请教度娘。
看了度娘给出的回复以后,我更感疑惑。度娘显示《XX儿童文学大奖系列》一共有八册,我认真查看这八册童书,既然没有我案头上这一本。
大奖系列有第一部、第二部、第三部……我用鼠标慢慢地滑动页面,希望能够找到手边这本书的资料。
屏幕上出现了《胡桃木小姐》字样,我以为是翻译不同,便查看《胡桃木小姐》的目录,发现不是一回事。
我继续讨教度娘,输入“XX儿童文学大奖作品”,没有找到满意的结果。
我索性搜索作者,度娘终于给出了答案。我点击链接,进入了图书购买页面。
……
总之,眼前的这本书,让我感觉翻译很糟糕,只是把故事情节翻译出来了,并没有把图书的文学性翻译出来。
这与我常阅读曹文轩老师的书有很大的关系吧,而且曹文轩老师曾讲过:看一本书是不是好书,就看书里面有没有足够的风景描写。
我之所以喜爱前文提到的段落,就是因为这一段是正本书里难得出现的风景描写,而且是字数比较多的……
文中多次出现“高大上”这样的字眼,不知道是不是翻译者想更贴近儿童阅读者,总之我的阅读体会中不断看见这样的字眼就是怪怪的——能够荣获国际大奖的作品,翻译的时候出现这样的字眼总觉得不妥。
有个家长说,我的孩子读了很多书啊,为什么他的语文成绩就是不好,作文也写不好?
我想借用曹文轩老师在一次讲座里说的话(大意):看看我们的孩子手里拿的是什么书吧!把文章写好的秘诀就在看书,看很多书,看很多好书。而我们的孩子手里拿的是什么书?有些书里面甚至连一两段像样的风景描写的文字都没有。这样的书孩子们看得越多,就越会损伤孩子的写作力……
今天看完《木头娃娃……》,我的感触就是一个好故事,白白给翻译惨了。
孩子看了这本书,估计连故事情节都记不住多少,太可惜了。
很多家长都越来越重视阅读的重要性,乐意给孩子买更多的课外书籍。这就更加要求我们作为儿童的监护人,要有识别好书的能力,保证孩子们阅读的书籍都是好书,值得看的书,看了以后能够在心灵深处留下力量的书。
国外的书,真希望能够遇上好的翻译,好故事需要好翻译啊!
网友评论