作者:花喵姑娘 公众号同名
“雨女无瓜”为何物?
说实话,第一次看到这个词,我还不在意,觉得无所谓。
我想到前两年流行的“蓝瘦香菇”,这四个字从字面上,你也看不出什么意思,猜不到它原来指的是“难受想哭”的谐音。
但我经常在微博、知乎和朋友圈看到这个词。直到一搜才知道,“雨女无瓜”并不是没有瓜吃的意思,其实是个谐音梗,是一个普通话不标准,带有方言腔的“与你无关”。

它的出处,来源于电视剧巴啦啦小魔仙。这部剧中有一位角色叫游乐王子,这位角色的演员普通话发音有点不标准,人设又很高冷,经常说一句话就是“与你无关”,因为口音的原因听起来很像“雨女无瓜”。网友称之为“塑料普通话”,并且将这四个字做成了表情包,在网络上用来调侃。

看到这里,我不得不佩服这届网友的脑洞,从“辣鸡”“蓝瘦香菇”到今天的“雨女无瓜”。
“雨女无瓜”为什么属于轻“俗文化”
从根本意义上来说,这个词本身就是一个梗而已,并没有什么特殊的正面含义,为什么能受到网友的追捧?
有的人可能觉得这种网络热词新鲜有趣,有的人觉得只是开玩笑而已何必那么认真。
个人想把这种“雨女无瓜”的文化现象定为“恶俗文化”,又觉得是不是“判刑过重”了?毕竟网络世界快消文化盛行,这种开玩笑似的无厘头的词语的流行,也不算是恶俗文化。
恶俗一般用来指粗鄙、毫无智慧、令人厌恶的东西;但是这种毫无意义的词语的流行又让人觉得很“俗”,因此本人只能敲定它属于轻“俗文化”。
“俗文化”与“信、达、雅”
对应俗文化的就是雅文化——“在人类活动以及劳动过程中,产生的以“高雅、典雅、幽雅、儒雅”为显著特点。”
上学时,语文老师教我们文言文翻译第一课的时候,就和我们强调“信达雅”的原则。严复在《天演论》中提到“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
中国近代杰出的优秀翻译家杨绛、林纾、梁实秋等人翻译的作品,不单单只是字母对应文字生搬硬抄过来,而是融合了中国的文化底蕴,变成了“可读性”的作品,每一章节,每一段落,无不体现着“信达雅”的原则。
而到了今天,我认得出“雨女无瓜”的任何一个字,但是当他们在一起的时候,是那么的陌生,那么的“俗气”,让我感觉不到一丁点美感,更别说“雅”了。
“快消文化”
这种轻“俗文化”产生的大背景,还是源于网络世界的“快消文化”。
简单的理解,就是类似于快餐一样能够快速的过脑,不用思考,简单的停留在表层的文化输出作品,对我们没有任何的价值。
它能快速的消耗你的时间、精力以及分散你的注意力。
有网友就把这种“快消文化”形容为“精神鸦片”,明知道看了没有意义,但是又是无聊打发时间的“好东西”,例如某音和某手的一些视频,微博里反复被用烂了的段子…看着看着时间就这么消磨了。
大家应该还记得电影《羞羞的铁拳》里面有一个片段,马丽把自己放在一个大铁锅里,下面烧着柴火,网络直播“铁锅炖自己”,而屏幕上是网友们无数刷礼物的信息以及“666”的弹幕。
网友们更倾向于这种“恶俗”文化。

真是悲哀,作为四大文明古国之一的中国,中华上下五千年,我们的文化底蕴不可谓不浓厚,但是怎么前人就给我们后代的智慧的结晶就那么难以被主动传播呢?
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的《诗经》;“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。”的《滕王阁序》……这些句子,这些词语,这些意境,是多么的优美,凝结着多少智慧的结晶,思想的光芒。
然而他们只能活在书上,活在语文课本上,网络上找不到他们,因为他们都是“老古董”。
改变与进步
不过还是有一部分人,在努力的改变着“快消文化”“俗文化”盛行的现状,努力的把“老古董”重新展现在世人的面前,让千年前文化智慧的结晶重新闪耀着光芒。
从《诗词大会》受到网友的一致好评,到《国家宝藏》《我在故宫修文物》节目的走红,说明只要把老祖宗留给我们的东西换一种包装方式,换一种阐述方法,灵活变通一下,其实也不是那么的晦涩难懂,也是能为大众所容易接受的。
“雨女无瓜”这种昙花一现的网络热词还是不要再出现的好,免得误人子弟,本来一口标准的普通话,硬生生变成了“塑料普通话”。
懂这些网络的梗的人还好,不懂的人还以为你的牙掉了几颗,漏风漏得厉害,话都说不清楚了。
真是令人贻笑大方。
(关爱可怜的小公众号:花喵姑娘 ,谢谢~立志做有态度有深度的公众号)
网友评论