最开始,自然是一句一句对着翻译。
瓶颈在于感觉疲惫,字数太多。后期还要校稿一遍,等于写两遍。
现在进入了第二个境界,半脱稿状态翻译。
把原文理解记忆得差不多,按自己的理解马上翻译出来,对照一下段落调整。
这时候会觉得故事发展很顺畅,不是那么累人,可以写更多字数,第二遍校稿所要改动的也少了。
由此可见,再上一层境界的话,大概就是视译,口述。
用外文来讲一个故事,这需要词汇的积累,常见表达的灵活演绎。一步一步来。
最开始,自然是一句一句对着翻译。
瓶颈在于感觉疲惫,字数太多。后期还要校稿一遍,等于写两遍。
现在进入了第二个境界,半脱稿状态翻译。
把原文理解记忆得差不多,按自己的理解马上翻译出来,对照一下段落调整。
这时候会觉得故事发展很顺畅,不是那么累人,可以写更多字数,第二遍校稿所要改动的也少了。
由此可见,再上一层境界的话,大概就是视译,口述。
用外文来讲一个故事,这需要词汇的积累,常见表达的灵活演绎。一步一步来。
本文标题:翻译的境界
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cboqgqtx.html
网友评论