作者,分享者:若水君之

接触这两首歌,很意外。
接触《莎莉花园》(〈Down By The Salley Garden〉)是在我母亲做相册的时候,听到这首歌很好听,就听歌识曲了一下。这一听,就爱上了。
而接触《奇异恩典》则是在电影《无问西东》当中,听了这首歌之后,就感觉到这首歌的意境,其宏伟和壮观,实属罕见。
本来想再次尝试原创翻译一下,却发现网络上的版本已然是炉火纯青,登峰造极。
那么今天,君之就给大家共享一下这两首歌曲的精彩译文:
一、莎莉花园
文艺版:
by 淡蓝小星星
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾几何时邂逅,柳园通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾几何时走过,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
曾几何时说爱,如叶新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾几何时年幼,不予轻苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时驻留,河边野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾几何时轻搂,纤纤玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
曾几何时嘱咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾几何时轻狂,泪沾满袖。
而现如今折柳,情深不寿。
二、奇异恩典
Amazing Grace, how sweet the sound.
That saved a wretch like me.
I once was lost but now I'm found,
Was blind but now I see.
T'was grace that taught my heart to fear
And grace my fear relieved
How precious did that grace appear,
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares
We have already come
T'was grace that brought us safe thus far
And grace will lead us home.
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise
Than when we first begun.
3(吟唱版)
天赐恩典,如此甘甜。
我罪竟已得赦免。
我曾迷途,而今知返。
盲眼今又得重见。
神之恩典 教我敬畏。
使我心灵更释然。
归信伊始,即蒙恩惠。
如何能够不称颂?
历尽艰险,饱受磨难。
我今安然得度过。
蒙此恩典,赐我平安。
引我终究归家园。
人生在世,已逾千年。
圣恩光芒照万丈!
齐聚吟颂,神之恩典。
从今万世永流传。
希望大家喜欢这两首翻译,初三快乐~

(图片来源:网络)
网友评论