美文网首页英文诗译歌词翻译
译诗《不要温和地走进那个良夜》

译诗《不要温和地走进那个良夜》

作者: 向鹤居士 | 来源:发表于2017-06-14 15:56 被阅读183次

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。



勿入其暗

恍惚欲迷

风雨凄凄

猎猎苍鬓

采薪微燃

且啸且吟

智叟犹痴

深林荒冢

引首彼方

灯火豆荧

且舞且狂

开宴相庆

幸哉良者

起而弄浪

腾风沐雨

纵火将熄

狂人恣歌

逐日追云

清曲自怜

纵火将逝

正者目明

珠痕渐渍

寂而悲嘶

纵火将泯

尊者其父

泫涕莫伤

缁襟何耐

子夜灯凉

启君清泪

祭子阙堂

且歌且唱

纵火将亡


* 诗歌原文

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

相关文章

  • 不要温和地走进那个良夜

    不要温和地走进那个良夜 Not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个...

  • 译诗《不要温和地走进那个良夜》

    《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离...

  • 不要温和地走进那个良夜

    巫宁坤先生翻译的诗篇: 《不要温和地走进那个良夜》 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒...

  • 不要温柔走进那个良夜

    不要温和地走进那个良夜 ——狄兰.托马斯 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消...

  • 不要温和地走进那个良夜

    Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,...

  • 不要温和地走进那个良夜

    不要温和地走进那个良夜 /(英)狄兰·托马斯 不要温和地走进那良夜 老年应当在日暮时燃烧咆哮 怒斥 怒斥光明的消逝...

  • 时光是琥珀——评《时间简史》

    不要温和地走进那个良夜老者应该在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝.......这首名为《不要温和的走进这良夜》的...

  • 不要温和地走进那个良夜

    老实说,我都不记得是今年1月的哪一天上午,我接到我妈的电话:“你快回来!”。我心里一沉,难道是我两岁的儿子出什么...

  • 不要温和地走进那个良夜

    对比科幻小说,就星际穿越里面的科幻元素算作老套了,落后大概几十年吧,但是这部电影却第一次如此真实的把几十年前科幻小...

  • 不要温和地走进那个良夜

    Do not go gentle into that good night, Old age should bur...

网友评论

本文标题:译诗《不要温和地走进那个良夜》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hvaitttx.html