听着李健的《当你老了》这首歌,抄下了这首诗。
喜欢这首诗是源于这首歌,因为对外国的诗歌作品涉猎很少。
李健的歌词中进行了适当修改。虽然这首不是他创作的,但比原唱好听。
当李健用他空灵,清澈,淡雅而温暖的歌喉将这首情诗娓娓道来,动听的旋律和深情的表达俘获了无数人的内心。大叔的年纪依然是魅力“男神”。
手抄:《当你老了》原来音乐和诗可以如此相得益彰。「音乐诗人」,实至名归。
我们这代人,在中学时都迷恋过「水木年华」。一首首校园民谣让情窦初开的少男少女有了情感渲泄的途径。《轻舞飞扬》,《一生有你》,《中学时代》等等,依旧印象深刻。至于乐队具体有谁我毫不知情,以致后来才知道李健曾是其中一员。因对音乐单纯的热爱而反对乐队商业化,与队员意见分歧,选择独自离开。作为一个单纯热爱音乐的年轻人,他是孤独的,以至多年没有在公众前出现。
有一种人是最值得敬佩的。他们只坚持做自己认为对的事情,不哗众取宠,不怕被遗忘,不为利益左右;愿意付诸行动,默默去追求自己钟爱的事情,终成事业。我相信这样的人有许多,李健无疑是幸运的,因为他成功了,这样大家才知道这些年他是如何努力的。
他说:要了解一个人,首先要看他读什么书,听什么歌。是的,他独自一人不紧不慢的读书,旅行,感悟,创作。经过岁月的积累和沉淀,他像一个被雪藏多年的珍宝重新走向台前,奉献出他创作的一首首动人的音乐诗篇。
这是多么自然而舒服的一种状态,与刹那间璀璨夺目的烟花相比,他的动人音乐和文艺气质如同温婉的月光,静默的照亮你。除了安静聆听,你别无所求。
用一句最俗的话:是金子总会发光。当能力和才华不用来卖弄变现,当创作和作品不用来迎合图利的市场。慢慢积累和沉淀换来的成绩才是值得铭记的成功。
经过岁月的洗礼,忧郁的少年不再,取而代之的是岁月赋予柔情的「音乐诗人」。
音乐诗人再回到这首诗,作者威廉·巴特勒·叶芝,是著名的爱尔兰诗人,曾获过诺贝尔文学奖。关于这首诗的翻译版本众多,我挑选了袁可嘉翻译的版本。有的版本翻译后词藻有些浮夸,和英文版的意境不相符。这个版本的中文诗句语调平缓而韵味恰到好处。我很喜欢。
如果只把这首诗当作一首普通情诗,很难理解其中的情感。
比如,这首诗中的女主角的皱纹为何“痛苦”,男主角却又“凄然的诉说”,独自在山顶“缓缓踱着步子”,将“脸庞隐藏”。
世人憧憬的爱情“执子之手与子偕老”,如果终能实现将是心满意足,情意绵绵;不会像诗中有一丝忧郁和惆怅。当了解了诗人的爱情经历后,你才会懂得这首诗中表述的情感。
诗人叶芝在年轻时爱上一位美丽的女演员,一见钟情且一往情深。但深知自己身份低微,没有成就,配不上家世显赫的她,就一直保持朋友的交往。一次,叶芝误解了姑娘的意思,兴冲冲的跑来和她求婚,遭到了拒绝。之后姑娘嫁人了,他一直守候。等到姑娘的丈夫去世后,他再次求婚依旧被拒绝。52岁时他才草草结婚。但一直没有放弃对她的爱,直至死前还写信约她,还是被拒绝,甚至他的葬礼她都拒绝参加。
对这样一位痴情的诗人,这位他爱了一辈子的意中人是多么的残忍!
诗人爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽容颜和绝佳气质。他却担心,其他追求她的人都是爱慕她年轻时美丽的外貌,甚至有人是虚情假意,只有他一人爱慕的是她圣洁的灵魂。
诗人穿越时空隧道,想到意中人老了,白发苍苍,佝偻着身体,独自一人守在炉火旁取暖的场景;为她添了皱纹而痛苦,为她老去而凄然。红颜易老,青春难留,诗人仿佛超越了时光,远远注视着关怀着他的意中人,渴望陪她慢慢变老。
和你一起慢慢变老诗人都是那么的情感泛滥,却是无限真挚。音乐即是对情感的最好诠释。
当「音乐诗人」李健遇见痴情的叶芝,唱出这首心里的歌,也唱进我们心田。
想想,我们自己正值青年,而父母渐渐老去,当脚步蹒跚,头发花白,我们内心是不是会遗憾陪伴太少,不愿他们老去?时光是残忍的,不会因为爱而停留片刻。
想想身边的爱人,真的能够不早不晚,白首不分离,携手一生,陪伴一生,我们是不是很知足? 幸福的标准,从来没那么高。
近两日王宝强的婚变引发娱乐圈的地震,广大网友对此比对自己的事还操心。
两人的婚姻生活外人从来都无法评判。如人饮水,冷暖自知。
高兴有人分享,困难有人分担;
哭了有人安慰,病了有人照顾,
有人因你的快乐而更开心,有人因你的疼痛而更心疼。
足矣。
附:该诗的英文版
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
---End---
原创文章
网友评论