今天看到了一篇文章,文中提到同一段英文翻译成中文的N个版本,都各有千秋,在信、雅、达
的同时,展现了中文的魅力,在此摘录出来已飨读者。
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通话版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
Google翻译版
你说你喜欢下雨,
但你在下雨的时候打开雨伞......
你说你爱太阳,
但是当阳光普照时你会发现一个阴影点......
你说你爱风,
但是当风吹来时你会关上窗户......
这就是我害怕的原因;
你说你也爱我...
google翻译版跟普通话版相差不大,计算机都快抢了人的活计了(-.-!)
节选自:
你见过哪些令人瞠目结舌或顶礼膜拜的神翻译?-Kindle杂志公社
关于《I am Afraid》的更多译本参考阅读:
《I am Afraid》这首诗真的是莎士比亚写的吗?- 知乎问答
觉得还行点个喜欢吧,侵删
网友评论