首先,问一句,这两天小伙伴们有没有被太阳公公热到昏厥!
此篇送给炎炎夏日中的你出门前,恨不得涂上十层防晒霜,遮阳伞就是我的命啊!
然而,
出门后,秒速汗流浃背,如果没有一心向学(工作)的信念,怕是要横尸街头了~
此篇送给炎炎夏日中的你闲敲小课堂这就为身处同样境遇的小伙伴送上一丝清凉的慰藉🤓
在我们这些普通人眼里,夏日是有点非常不友好的
而在莎翁眼里,夏日是怎样的呢?
此篇送给炎炎夏日中的你在这里,为小伙伴们奉上莎翁十四行诗中最优美最著名的第18号十四行诗,愿为您拂去一日的疲惫~ 【后面有翻译哦√】
Sonnet 18
Shall I Compare Thee to a Summer's Day?
Shall I compare thee to a summer's day? (a)
Thou art more lovely and more temperate: (b)
Rough winds do shake the darling buds of May, (a)
And summer's lease hath all too short a date: (b)
Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)
And often is his gold complexion dimmed; (d)
And every fair from fair sometimes declines, (c)
By chance or nature's changing course untrimmed; (d)
But thy eternal summer shall not fade, (e)
Nor lose possession of that fair thou ow’st; (f)
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, (e)
When in eternal lines to time thou grow’st: (f)
So long as men can breathe, or eyes can see, (g)
So long lives this, and this gives life to thee. (g)
注释:
Thee :你(古英语),用作宾语
Thou:你(古英语),用作主语
Summer’s lease:summer’s duration
The eye of heaven: the sun
Untrimmed:cut; destroyed
此篇送给炎炎夏日中的你在此处奉上两版个人比较喜欢的译本
曹明伦 译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
此篇送给炎炎夏日中的你曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
此篇送给炎炎夏日中的你莎士比亚的《十四行诗》分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情; 第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。
所以,事实上,这首诗是送给那位友人的,但不妨可以当作爱情诗来读。
【在这里,悄悄地提醒蓝孩子们,你们觉不觉得这是一件表白利器】
英国的夏天,相当于我们的春天,是最舒适美好的季节。诗人把友人比作受人喜爱的夏日,但又觉这远远不够,夏日短暂,会有阴晴不定之时,如何能使友人的美永不消逝呢,就将它记录在这不朽的诗里吧!“只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。”
此篇送给炎炎夏日中的你看到这里,大家的心有没有那么一点点的平静~
最后,推荐Michael Hoppé朗读的这首Sonnet 18(网易云、QQ音乐都搜的到)
声音超好听的哦~~
网友评论