美文网首页英语点滴
第一幕 第一场·部分翻译

第一幕 第一场·部分翻译

作者: 青玉白露 | 来源:发表于2019-08-21 08:57 被阅读3次

    写在前面:

    我之前没有料到这部剧的翻译难度如此之大:1700年的英语跟现在的英语无论是在词义还是句式方面都有很大的差距,一开始就给我的翻译过程带来不小的痛苦,也造成了翻译的速度很慢。

    由于研究生的空闲时间不是很多,我会尽可能翻译,其中有什么不妥之处,还请大家指正交流。

    另外,大家写的翻译也可以收录专题,一起进步。

    原文:

    ACT I.—SCENE I.

    A Chocolate-house.

    Mirabell and Fainall rising from cards. Betty waiting.

    MIRA.  You are a fortunate man, Mr. Fainall.

    FAIN.  Have we done?

    MIRA.  What you please.  I’ll play on to entertain you.

    FAIN.  No, I’ll give you your revenge another time, when you are not so indifferent; you are thinking of something else now, and play too negligently: the coldness of a losing gamester lessens the pleasure of the winner.  I’d no more play with a man that slighted his ill fortune than I’d make love to a woman who undervalued the loss of her reputation.

    MIRA.  You have a taste extremely delicate, and are for refining on your pleasures.

    FAIN.  Prithee, why so reserved?  Something has put you out of humour.

    MIRA.  Not at all: I happen to be grave to-day, and you are gay; that’s all.

    FAIN.  Confess, Millamant and you quarrelled last night, after I left you; my fair cousin has some humours that would tempt the patience of a Stoic.  What, some coxcomb came in, and was well received by her, while you were by?

    MIRA.  Witwoud and Petulant, and what was worse, her aunt, your wife’s mother, my evil genius—or to sum up all in her own name, my old Lady Wishfort came in.

    FAIN.  Oh, there it is then: she has a lasting passion for you, and with reason.—What, then my wife was there?

    MIRA.  Yes, and Mrs. Marwood and three or four more, whom I never saw before; seeing me, they all put on their grave faces, whispered one another, then complained aloud of the vapours, and after fell into a profound silence.

    FAIN.  They had a mind to be rid of you.

    翻译:

                                                                             第一幕 第一场

                           米拉贝尔和弗纳尔从一家赌场(结合上下文,我觉得这个最合适)走出,贝蒂在一旁等候。

    米拉贝尔:弗纳尔先生,你运气可真好。

    弗纳尔:还要继续吗?

    米拉贝尔:随你喜欢,我会好好招待你的。

    弗纳尔:算了吧,等你哪天不再这么冷淡的时候,我会给你一个“复仇”的机会。你现在想着其他的事情,以致于忽视了一点:作为一个输家,你的表现过于漠然了,这让我这个赢家兴趣全无。跟一个不在意输钱的男人玩,就跟一个自甘堕落的女人苟合一样令人无趣。

    米拉贝尔:为了满足你的乐趣,你的口味可真独特。

    弗纳尔:哈,怎么变得这么含蓄了?你的幽默哪去了。

    米拉贝尔:并非如此。碰巧今天我很严肃,而你很快乐,所以就这样了。(gay之前的确实有“快乐”的意思)

    弗纳尔:承认吧,昨晚我离开之后,你跟米拉曼特吵了一架。我侄女的”幽默“连苦行僧都受不了。什么?当你走了以后,一群花花公子来了,她还热情地接待他们?

    米拉贝尔:是威特伍德,还有派切尔特,更糟的是她的婶婶、你妻子的母亲、我可怕的敌人——或者以她的名字总结一下:威士弗特老夫人也来了。

    弗纳尔:噢!显而易见,因为某些“原因”,她对你有一种持久的“感情”。什么?我的妻子也在那?(“原因”后文会介绍,其实出场人物介绍时已经说了)

    米拉贝尔:是的,玛尔伍德女士和三四个我不认识的人。当看见我时,她们面无表情,一个个窃窃私语,随后又抱怨这潮湿的天气,最后陷入了长久的沉默。

    弗纳尔:他们不想看见你。

    //8/20

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第一幕 第一场·部分翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ckcvsctx.html