美文网首页
冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第51篇 CA

冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第51篇 CA

作者: yakamoz001 | 来源:发表于2018-11-08 17:31 被阅读0次

    Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter51 凯特琳

    CATELYN

    鼓声咚、咚、咚,敲得她头昏脑涨。从大厅底部的乐师楼台上,同时传来笛子的哭号、长管的颤音、提琴的尖叫和号角的嘶吼,但最让人烦乱的是这鼓声,令她浑身起鸡皮疙瘩。杂乱不堪的曲调在屋内回荡,客人们吃喝喧哗,瓦德·佛雷莫非是个聋子?竟能容忍这么可怕糟糕的音乐。凯特琳吮着葡萄酒,一边看铃铛响蹦跳着高唱“阿莱莎”“阿莱莎”,至少她认为唱的是“阿莱莎”,或许是“狗熊与美少女”也说不定。

    The drums were pounding, pounding, pounding, and her head with them. Pipes wailed and flutes trilled from the musicians’ gallery at the foot of the hall; fiddles screeched, horns blew, the skins skirled a lively tune, but the drumming drove them all. The sounds echoed off the rafters, whilst the guests ate, drank, and shouted at one another below. Walder Frey must be deaf as a stone to call this music. Catelyn sipped a cup of wine and watched Jinglebell prance to the sounds of “Alysanne.” At least she thought it was meant to be “Alysanne.” With these players, it might as easily have been “The Bear and the Maiden Fair.”

    外面的雨持续未停,城内的空气却愈见窒闷温热。大厅壁炉升起熊熊火焰,墙上一排铁壁台里的火炬烧出絮絮黑烟。更多的热量由婚宴宾客们所散发,由于人多长凳少,因此每人举杯时都难免碰到邻座。

    Outside the rain still fell, but within the Twins the air was thick and hot. A fire roared in the hearth and rows of torches burned smokily from iron sconces on the walls. Yet most of the heat came off the bodies of the wedding guests, jammed in so thick along the benches that every man who tried to lift his cup poked his neighbor in the ribs.

    连高台上的拥挤程度也让凯特琳觉得不适。她坐在莱曼·佛雷爵士和卢斯·波顿中间,受够了两个男人的味道。莱曼爵士对饮酒的热衷,好似全维斯特洛明天就要禁酒似的——而且喝下去的东西,又统统从腋窝散发了出来。她知道,他用柠檬水洗过澡,但什么也无法掩盖如此的秽气。卢斯·波顿的情况稍好,却也相去不远,他不喝葡萄酒或蜜酒,只喝香料甜酒,吃得很少。

    Even on the dais they were closer than Catelyn would have liked. She had been placed between Ser Ryman Frey and Roose Bolton, and had gotten a good noseful of both. Ser Ryman drank as if Westeros was about to run short of wine, and sweated it all out under his arms. He had bathed in lemonwater, she judged, but no lemon could mask so much sour sweat. Roose Bolton had a sweeter smell to him, yet no more pleasant. He sipped hippocras in preference to wine or mead, and ate but little.

    对恐怖堡伯爵的胃口贫乏,凯特琳深表同情。婚宴的第一道菜是稀韭菜汤,接着来了青豌豆、洋葱和甜菜做的色拉、杏仁奶炖河鱼、烤鸭、堆成小山状的碎芜菁——这道菜还没上桌就冷掉了、凝结的牛脑花和牛筋。这些东西怎配招待国王呢?凯特琳尝了点牛脑花,只觉胃里翻涌。好在罗柏没有抱怨,一丝不苟地吃着,而弟弟艾德慕的注意力全放在新娘身上。

    Catelyn could not fault him for his lack of appetite. The wedding feast began with a thin leek soup, followed by a salad of green beans, onions, and beets, river pike poached in almond milk, mounds of mashed turnips that were cold before they reached the table, jellied calves’ brains, and a leche of stringy beef. It was poor fare to set before a king, and the calves’ brains turned Catelyn’s stomach. Yet Robb ate it uncomplaining, and her brother was too caught up with his bride to pay much attention.

    真想不到,为了萝丝琳,弟弟愿将奔流城到孪河城的一路辛苦完全置之度外。新婚夫妇同盘用餐,同杯饮酒,还不时亲热接吻,而一道道菜还没端上便先被艾德慕挥开,她不禁回忆起自己成婚时的情景,那时的我比弟弟更紧张。我到底吃过没?是不是一直都盯着奈德的脸,暗暗嘀咕这庄严陌生的北方人?

    You would never guess Edmure complained of Roslin all the way from Riverrun to the Twins. Husband and wife ate from a single plate, drank from a single cup, and exchanged chaste kisses between sips. Most of the dishes Edmure waved away. She could not blame him for that. She remembered little of the food served at her own wedding feast. Did I even taste it? Or spend the whole time gazing at Ned’s face, wondering who he was?

    可怜的萝丝琳表情却有些不自然,好似在强颜欢笑。可怜的闺女,新婚之夜,接下来还要闹洞房,一定像当年的我那么害怕。罗柏坐在艾茜·佛雷和“美女瓦妲”这两位佛雷家的闺女中间。“等婚宴开始,希望您不会拒绝和我的女儿们跳舞,”瓦德·佛雷曾说,“就当是安慰一位老人的心灵吧。”如今罗柏履行了身为国王的全部责任,瓦德大人应该感到满意。之前的成婚仪式上,他跟每个女人都跳过,其中包括艾德慕的新娘和第八任佛雷夫人,寡妇阿蕊丽和卢斯·波顿的老婆“胖子瓦妲”,一脸疙瘩的双胞胎西拉和撒拉,甚至还与希琳——瓦德大人六岁的小女儿——共舞。凯特琳不知老人是得意洋洋,还是不满有的孙女没有轮到被国王邀请的机会。“你的姐妹们跳得真不错。”她试着对莱曼·佛雷爵士露出笑颜。

    Poor Roslin’s smile had a fixed quality to it, as if someone had sewn it onto her face. Well, she is a maid wedded, but the bedding’s yet to come. No doubt she’s as terrified as I was. Robb was seated between Alyx Frey and Fair Walda, two of the more nubile Frey maidens. “At the wedding feast I hope you will not refuse to dance with my daughters,” Walder Frey had said. “It would please an old man’s heart.” His heart should be well pleased, then; Robb had done his duty like a king. He had danced with each of the girls, with Edmure’s bride and the eighth Lady Frey, with the widow Ami and Roose Bolton’s wife Fat Walda, with the pimply twins Serra and Sarra, even with Shirei, Lord Walder’s youngest, who must have been all of six. Catelyn wondered whether the Lord of the Crossing would be satisfied, or if he would find cause for complaint in all the other daughters and granddaughters who had not had a turn with the king. “Your sisters dance very well,” she said to Ser Ryman Frey, trying to be pleasant.

    “吓!她们是我的姑妈或堂姐妹。”对方又灌下一大杯,酒水从脸颊直流到胡须里。

    “They’re aunts and cousins.” Ser Ryman drank a swallow of wine, the sweat trickling down his cheek into his beard.

    无趣的醉汉!凯特琳心想。迟到的佛雷侯爵虽对食物吝啬,饮料方面却丰富慷慨。麦酒、葡萄酒和蜜酒就跟城下的河水一样滔滔不绝。大琼恩喝得酩酊大醉,他一杯又一杯地拼倒惠伦·佛雷爵士,又对上瓦德大人另一个儿子梅里。凯特琳希望安柏伯爵保持起码的清醒,但要劝大琼恩别喝酒,就好比要他别呼吸一样。

    A sour man, and in his cups, Catelyn thought. The Late Lord Frey might be niggardly when it came to feeding his guests, but he did not stint on the drink. The ale, wine, and mead were flowing as fast as the river outside. The Greatjon was already roaring drunk. Lord Walder’s son Merrett was matching him cup for cup, but Ser Whalen Frey had passed out trying to keep up with the two of them. Catelyn would sooner Lord Umber had seen fit to stay sober, but telling the Greatjon not to drink was like telling him not to breathe for a few hours.

    小琼恩·安柏和罗宾·菲林特坐在罗柏旁边,与国王之间只隔了艾茜·佛雷和“美女瓦妲”,此二人外加派崔克·梅利斯特及黛西·莫尔蒙均滴酒未沾,因为他们共同组成国王今晚的私人护卫。婚宴不是战场,但杯盏间难保无意外发生,而国王乃是万金之躯。凯特琳很满意这番安排,也很满意地看到大厅墙上挂满剑带。这些可不是用来对付牛脑花的。

    Smalljon Umber and Robin Flint sat near Robb, to the other side of Fair Walda and Alyx, respectively. Neither of them was drinking; along with Patrek Mallister and Dacey Mormont, they were her son’s guards this evening. A wedding feast was not a battle, but there were always dangers when men were in their cups, and a king should never be unguarded. Catelyn was glad of that, and even more glad of the swordbelts hanging on pegs along the walls. No man needs a longsword to deal with jellied calves’ brains.

    “人人都以为我夫君会选择美女瓦妲。”瓦妲·波顿夫人用盖过乐声的尖叫告诉文德尔爵士。胖子瓦妲像个粉红的圆球,长着水汪汪的蓝眼睛、软塌的黄头发和一对巨乳,声音尖得出奇,难以想象她换上恐怖堡的粉红色裙服与裘皮斗篷是什么样子。“可是呢,祖父大人允诺以新娘等体重的银子作嫁妆,所以波顿大人就挑了我哟!”她边笑,肥胖的下巴边抖,“我比美女瓦妲足足重六石,这回终于体现价值了!我成了波顿夫人,她还是个处女,可怜的家伙,快满十九岁了哩!”

    “Everyone thought my lord would choose Fair Walda,” Lady Walda Bolton told Ser Wendel, shouting to be heard above the music. Fat Walda was a round pink butterball of a girl with watery blue eyes, limp yellow hair, and a huge bosom, yet her voice was a fluttering squeak. It was hard to picture her in the Dreadfort in her pink lace and cape of vair. “My lord grandfather offered Roose his bride’s weight in silver as a dowry, though, so my lord of Bolton picked me.” The girl’s chins jiggled when she laughed. “I weigh six stone more than Fair Walda, but that was the first time I was glad of it. I’m Lady Bolton now and my cousin’s still a maid, and she’ll be nineteen soon, poor thing.”

    恐怖堡伯爵对这番闲话毫无表示。他时而咬咬牛肉,时而喝一汤匙,时而用粗短的指头撕点面包,但心思显然没在饭局上。婚宴开始时,他为瓦德大人两个孙子的健康向老人敬酒,并保证两位瓦德在他私生儿子的周全保护下,绝无任何危险。老侯爵眯眼回瞪,嘴唇左右蠕动,凯特琳明白他很清楚其中的威胁。

    The Lord of the Dreadfort paid the chatter no mind, Catelyn saw. Sometimes he tasted a bite of this, a spoon of that, tearing bread from the loaf with short strong fingers, but the meal could not distract him. Bolton had made a toast to Lord Walder’s grandsons when the wedding feast began, pointedly mentioning that Walder and Walder were in the care of his bastard son. From the way the old man had squinted at him, his mouth sucking at the air, Catelyn knew he had heard the unspoken threat.

    可是老天,世上竟有如此沉闷的婚宴?她不禁想,直到想起宝贝的珊莎嫁给了小恶魔。圣母慈悲!我的小淑女啊……热气、烟雾和噪声让她恶心,楼台上那群乐师更是莫名地吵闹、出奇地不称职。凯特琳干了杯中酒,让侍酒重新满上。再坚持几个钟头就好。明日此时,罗柏就将率军出征,前去讨伐卡林湾的铁民。她从中感到几许欣慰。儿子一定能得胜而回。奈德把他教导得很好,北军战无不胜,铁民又没了国王。鼓声咚、咚、咚,铃铛响又一次经过面前,但音乐实在太吵,听不见铃铛的响声。

    Was there ever a wedding less joyful? she wondered, until she remembered her poor Sansa and her marriage to the Imp. Mother take mercy on her. She has a gentle soul. The heat and smoke and noise were making her sick. The musicians in the gallery might be numerous and loud, but they were not especially gifted. Catelyn took another swallow of wine and allowed a page to refill her cup. A few more hours, and the worst will be over. By this hour tomorrow Robb would be off to another battle, this time with the ironmen at Moat Cailin. Strange, how that prospect seemed almost a relief. He will win his battle. He wins all his battles, and the ironborn are without a king. Besides, Ned taught him well. The drums were pounding. Jinglebell hopped past her once again, but the music was so loud she could scarcely hear his bells.

    突然传来一阵吠叫,两只狗为一片碎肉大打出手。它们在地板上翻滚、厮咬和攻击,人们号叫喝彩。最后有人操起麦酒当头淋下,才把它们分开。其中一只跳上高台,看见这湿淋淋的畜生摇晃躯体,将污水抖到三个孙子身上,瓦德大人不由得张开无牙的嘴巴,乐得大笑。

    Above the din came a sudden snarling as two dogs fell upon each other over a scrap of meat. They rolled across the floor, snapping and biting, as a howl of mirth went up. Someone doused them with a flagon of ale and they broke apart. One limped toward the dais. Lord Walder’s toothless mouth opened in a bark of laughter as the dripping wet dog shook ale and hair all over three of his grandsons.

    看见它们,凯特琳想起了灰风。罗柏的冰原狼并不在此,因为瓦德大人拒绝放它入厅。“我听说了,您那只野兽吃人肉哩,嘿,”老人道,“没错,撕开活人的喉咙。他可不能出现在小萝丝琳的婚礼上,这里到处是女人和小孩,都是我的甜甜小亲亲哩。”

    The sight of the dogs made Catelyn wish once more for Grey Wind, but Robb’s direwolf was nowhere to be seen. Lord Walder had refused to allow him in the hall. “Your wild beast has a taste for human flesh, I hear, heh,” the old man had said. “Rips out throats, yes. I’ll have no such creature at my Roslin’s feast, amongst women and little ones, all my sweet innocents.”

    “大人,灰风不会乱来,”罗柏保证,“只要我在场。”

    “Grey Wind is no danger to them, my lord,” Robb protested. “Not so long as I am there.”

    “进城时您也在场,不是吗?那只野狼不是照样攻击我派去迎接您的孙子?我都听说了,听说了,我人虽老,却不聋哩,嘿。”

    “You were there at my gates, were you not? When the wolf attacked the grandsons I sent to greet you? I heard all about that, don’t think I didn’t, heh.”

    “他没受到伤害——”

    “No harm was done—”

    “没受到伤害吗,陛下?没有吗?培提尔从马上摔下来,摔下来了哩!我从前有个老婆就是这样没命的,从马上摔下来。”他的嘴巴左右蠕动。“呃……好像是个妓女?杂种瓦德的娘?对,我想起来了。她从马上摔下来,碎了头骨。嘿,要是您那灰风刚才弄断了培提尔的脖子怎么办?再道歉一次?不行,不行,不行。您是国王——我可没说您不是——鼎鼎大名的北境之王,嘿,可如今在我屋檐下,由我做主。陛下,您要么参加婚礼,要么陪着您的狼,两者不可兼得。”

    “No harm, the king says? No harm? Petyr fell from his horse, fell. I lost a wife the same way, falling.” His mouth worked in and out. “Or was she just some strumpet? Bastard Walder’s mother, yes, now I recall. She fell off her horse and cracked her head. What would Your Grace do if Petyr had broken his neck, heh? Give me another apology in place of a grandson? No, no, no. Might be you’re king, I won’t say you’re not, the King in the North, heh, but under my roof, my rule. Have your wolf or have your wedding, sire. You’ll not have both.”

    听罢此言,儿子非常生气,但仍强压怒火、极尽礼貌地表示接受。假如能与瓦德大人和解,记得他曾告诉她,即便他给我蛆虫炖乌鸦,我也会欣然接受,并叫他再来一碗。

    Catelyn could tell that her son was furious, but he yielded with as much courtesy as he could summon. If it pleases Lord Walder to serve me stewed crow smothered in maggots, he’d told her, I’ll eat it and ask for a second bowl. And so he had.

    大琼恩开始挑战另一位佛雷家人,这回轮到疙瘩脸培提尔。小伙子已是他第三个对手,到底要喝到几时?只见安柏爵爷用大手擦擦嘴,站起身来,放声唱道:“这只狗熊,狗熊,狗熊!全身黑棕,罩着毛绒……”他嗓音并不坏,喝高之后有些粗浊而已。不幸的是,楼上的琴师、鼓手和笛手此时却吹起“春花”,它和“狗熊与美少女”搭配,简直就是蜗牛配麦粥,风马牛不相及。连可怜的铃铛响也受不了这场表演,捂住耳朵。

    The Greatjon had drunk another of Lord Walder’s brood under the table, Petyr Pimple this time. The lad has a third his capacity, what did he expect? Lord Umber wiped his mouth, stood, and began to sing. “A bear there was, a bear, a BEAR! All black and brown and covered with hair!” His voice was not at all bad, though somewhat thick from drink. Unfortunately the fiddlers and drummers and flutists up above were playing “Flowers of Spring,” which suited the words of “The Bear and the Maiden Fair” as well as snails might suit a bowl of porridge. Even poor Jinglebell covered his ears at the cacophony.

    卢斯·波顿无疑也属于不堪忍受的人群,他喃喃念叨了几句不知所云的词语,便起身入厕。乌烟瘴气的大厅里宾客喧嚣不止,仆人进进出出。另一场宴会的喧哗从对岸城堡中传来,那里由骑士和下级领主列席参加。瓦德大人把自己的私生子及他们的子孙统统打发到那边,北方人称其为“杂种宴会”。当然,此间宾客有的也偷偷溜了过去,想瞧瞧对面是否更有乐子,甚至还有人溜进军营。佛雷家族提供了充足的葡萄酒、麦酒和蜜酒,以便士兵们为奔流城和孪河城的结合举杯庆祝。

    Roose Bolton murmured some words too soft to hear and went off in search of a privy. The cramped hall was in a constant uproar of guests and servants coming and going. A second feast, for knights and lords of somewhat lesser rank, was roaring along in the other castle, she knew. Lord Walder had exiled his baseborn children and their offspring to that side of the river, so that Robb’s northmen had taken to referring to it as “the bastard feast.” Some guests were no doubt stealing off to see if the bastards were having a better time than they were. Some might even be venturing as far as the camps. The Freys had provided wagons of wine, ale, and mead, so the common soldiers could drink to the wedding of Riverrun and the Twins.

    罗柏拣波顿的空位子坐下。“母亲,你别着急,再等几个小时,这场闹剧就会落幕。”他压低声音,大琼恩正好唱到少女发丛中的蜂蜜。“黑瓦德的态度总算是好转了,而艾德慕舅舅似乎对新娘特别满意。”他倾身越过她,“莱曼爵士?”

    Robb sat down in Bolton’s vacant place. “A few more hours and this farce is done, Mother,” he said in a low voice, as the Greatjon sang of the maid with honey in her hair. “Black Walder’s been mild as a lamb for once. And Uncle Edmure seems well content in his bride.” He leaned across her. “Ser Ryman?”

    莱曼·佛雷爵士眨眨眼睛,“呃,陛下?”

    Ser Ryman Frey blinked and said, “Sire. Yes?”

    “我军北上时,希望奥利法能回到我身边,”国王道,“席间没见着人,他在那边用餐吗?”

    “I’d hoped to ask Olyvar to squire for me when we march north,” said Robb, “but I do not see him here. Would he be at the other feast?”

    “奥利法?”莱曼爵士摇摇头,“不,不,奥利法,他……他离城办事去了,有要事在身。”

    “Olyvar?” Ser Ryman shook his head. “No. Not Olyvar. Gone … gone from the castles. Duty.”

    “明白了,”罗柏若有所思地说。眼见莱曼爵士不再搭话,国王又站起来。“跳舞吗,母亲?”

    “I see.” Robb’s tone suggested otherwise. When Ser Ryman offered nothing more, the king got to his feet again. “Would you care for a dance, Mother?”

    “谢谢,不用,”她脑子胀痛,根本想不起来,“你还是去找瓦德大人的女儿跳吧。”

    “Thank you, but no.” A dance was the last thing she needed, the way her head was throbbing. “No doubt one of Lord Walder’s daughters would be pleased to partner you.”

    “呵呵,是。”儿子听天由命地笑道。

    “Oh, no doubt.” His smile was resigned.

    乐队表演“铁枪”,而大琼恩唱起“风流少年”。两方好像约好了似的,就是要南辕北辙,破坏气氛。凯特琳对莱曼爵士说:“听说你有个表弟是歌手?”

    The musicians were playing “Iron Lances” by then, while the Greatjon sang “The Lusty Lad.” Someone should acquaint them with each other, it might improve the harmony. Catelyn turned back to Ser Ryman. “I had heard that one of your cousins was a singer.”

    “那是赛蒙的儿子亚历山大,艾茜的哥哥。”他用杯子指指正和罗宾·菲林特跳舞的艾茜·佛雷。

    “Alesander. Symond’s son. Alyx is his sister.” He raised a cup toward where she danced with Robin Flint.

    “他怎么不来表演?”

    “Will Alesander be playing for us tonight?”

    莱曼瞥了她一眼,“他啊……他出去了。”对方擦擦额头的汗水,摇摇晃晃地站起来。“对不起,夫人,对不起,我内急。”凯特琳看着他蹒跚地向大门走去。

    Ser Ryman squinted at her. “Not him. He’s away.” He wiped sweat from his brow and lurched to his feet. “Pardons, my lady. Pardons.” Catelyn watched him stagger toward the door.

    艾德慕不断亲吻萝丝琳,摸摸女孩的手。大厅内,马柯·派柏爵士和丹威尔·佛雷爵士在赌酒,跛子罗索似乎同霍斯丁爵士开着玩笑,一个年轻的佛雷家人为一群笑闹的女孩表演轮转三把匕首,而铃铛响干脆坐在地上,吮吸指间的酒。这时,仆人们端来巨大的银盘,里面盛满血红多汁的羊腿,堆得老高——算得上当晚最美味的一道菜。罗柏邀请黛西·莫尔蒙下场跳舞。

    Edmure was kissing Roslin and squeezing her hand. Elsewhere in the hall, Ser Marq Piper and Ser Danwell Frey played a drinking game, Lame Lothar said something amusing to Ser Hosteen, one of the younger Freys juggled three daggers for a group of giggly girls, and Jinglebell sat on the floor sucking wine off his fingers. The servers were bringing out huge silver platters piled high with cuts of juicy pink lamb, the most appetizing dish they’d seen all evening. And Robb was leading Dacey Mormont in a dance.

    梅姬伯爵夫人的大女儿脱下盔甲换上裙服后,显得相当美貌,身材苗条细长,羞赧的微笑为长脸增添光彩。看到她舞场沙场都应付自如,凯特琳觉得很愉快。不知她母亲此刻抵达颈泽没有?梅姬伯爵夫人带走了所有女儿,但黛西身为罗柏的卫士,自愿留下来陪伴国王。儿子遗传了奈德的天赋,能够激发部下的忠心。当初奥利法·佛雷不也一样?他甚至宣称即使罗柏娶了简妮,也愿意誓死追随。

    When she wore a dress in place of a hauberk, Lady Maege’s eldest daughter was quite pretty; tall and willowy, with a shy smile that made her long face light up. It was pleasant to see that she could be as graceful on the dance floor as in the training yard. Catelyn wondered if Lady Maege had reached the Neck as yet. She had taken her other daughters with her, but as one of Robb’s battle companions Dacey had chosen to remain by his side. He has Ned’s gift for inspiring loyalty. Olyvar Frey had been devoted to her son as well. Hadn’t Robb said that Olyvar wanted to remain with him even after he’d married Jeyne?

    坐在黑橡木交椅里的河渡口领主突然用布满老人斑的双掌一拍,可惜实在太吵,连高台上的人也几乎没注意。伊尼斯爵士和霍斯丁爵士瞧见了,便用酒杯猛力敲桌,跛子罗索加入进来,接着是马柯·派柏爵士、丹威尔爵士和雷蒙德爵士。最后一半的宾客都敲起桌子。楼台上的乐队终于会意,笛子、大鼓和提琴同时停下。

    Seated betwixt his black oak towers, the Lord of the Crossing clapped his spotted hands together. The noise they made was so faint that even those on the dais scarce heard it, but Ser Aenys and Ser Hosteen saw and began to pound their cups on the table. Lame Lothar joined them, then Marq Piper and Ser Danwell and Ser Raymund. Half the guests were soon pounding. Finally even the mob of musicians in the gallery took note. The piping, drumming, and fiddling trailed off into quiet.

    “陛下,”瓦德大人对罗柏道,“修士的虔诚话也说过啦,小两口子的诺言也许下啦,艾德慕老弟用他的鱼斗篷裹走了我的小甜心,可他们还不是夫妻哩。嘿,宝剑配好鞘,婚礼入洞房。陛下您怎么说?该不该闹洞房啦?”

    “Your Grace,” Lord Walder called out to Robb, “the septon has prayed his prayers, some words have been said, and Lord Edmure’s wrapped my sweetling in a fish cloak, but they are not yet man and wife. A sword needs a sheath, heh, and a wedding needs a bedding. What does my sire say? Is it meet that we should bed them?”

    二十来个瓦德·佛雷的儿孙一齐敲起桌子,叫道:“上床!上床!闹洞房!”只见萝丝琳的脸色顿时煞白。真不知是即将失去贞操,还是闹洞房本身吓着了这女孩。她有这么多兄弟姐妹,想必对婚俗并不陌生,可一旦轮到自己,一切又都不一样了。记得自己的新婚之夜,乔里·凯索急不可耐地撕开她的裙服,醉酒的戴斯蒙·格瑞尔爵士为每一个下流玩笑出口道歉,但仍旧乐呵呵地说个不停,最后达斯丁伯爵将赤身裸体的她抱到奈德面前,夸口说这对胸乳会让奈德后悔自己早早断奶。可怜的人儿,她心想,他随奈德去了南方,却再也没有回来。凯特琳不禁揣测今晚在场的人中,有多少不久就会撒手人寰。恐怕真的不少。

    A score or more of Walder Frey’s sons and grandsons began to bang their cups again, shouting, “To bed! To bed! To bed with them!” Roslin had gone white. Catelyn wondered whether it was the prospect of losing her maidenhead that frightened the girl, or the bedding itself. With so many siblings, she was not like to be a stranger to the custom, but it was different when you were the one being bedded. On Catelyn’s own wedding night, Jory Cassell had torn her gown in his haste to get her out of it, and drunken Desmond Grell kept apologizing for every bawdy joke, only to make another. When Lord Dustin had beheld her naked, he’d told Ned that her breasts were enough to make him wish he’d never been weaned. Poor man, she thought. He had ridden south with Ned, never to return. Catelyn wondered how many of the men here tonight would be dead before the year was done. Too many, I fear.

    罗柏举起一只手,“如果你认为是时候了,瓦德大人,就开始吧!”

    Robb raised a hand. “If you think the time is meet, Lord Walder, by all means let us bed them.”

    众人欢声雷动。楼台上的乐队重新操起笛子、大鼓和提琴,唱道:“王后脱鞋,国王弃冠”。铃铛响单脚跳来跳去,头上的王冠叮当作响。“听说徒利家的男人两腿间是条鱼呢!”艾茜·佛雷放肆地叫道,“莫不是该拿虫子来刺激它?”听罢此言,马柯·派柏爵士立刻回击,“听说佛雷家的女人长了两扇门唷!”艾茜说,“没错,两扇都很坚固,你那小东西钻不进来!”哄堂大笑。派崔克·梅利斯特跳到高架桌上,夸起艾德慕的“鱼儿”,“那是条强壮的梭子鱼!”他宣布,“哈哈,不过和我的比起来,就算小儿科啰。”凯特琳身边的胖子瓦妲·波顿叫嚣着回应。良久,大家又齐喊“上床!上床!闹洞房!”

    A roar of approval greeted his pronouncement. Up in the gallery the musicians took up their pipes and horns and fiddles again, and began to play “The Queen Took Off Her Sandal, the King Took Off His Crown.” Jinglebell hopped from foot to foot, his own crown ringing. “I hear Tully men have trout between their legs instead of cocks,” Alyx Frey called out boldly. “Does it take a worm to make them rise?” To which Ser Marq Piper threw back, “I hear that Frey women have two gates in place of one!” and Alyx said, “Aye, but both are closed and barred to little things like you!” A gust of laughter followed, until Patrek Mallister climbed up onto a table to propose a toast to Edmure’s one-eyed fish. “And a mighty pike it is!” he proclaimed. “Nay, I’ll wager it’s a minnow,” Fat Walda Bolton shouted out from Catelyn’s side. Then the general cry of “Bed them! Bed them!” went up again.

    宾客们拥至高台,醉得厉害的打头阵。男人们老老少少围着萝丝琳,将她举到空中,妇女和女孩则扯住艾德慕,脱他的衣服。徒利公爵笑得灿烂,用同样的下流玩笑回应大家,但音乐实在太吵,凯特琳分辨不清具体内容,只能听见大琼恩的声音。“把他的小老婆给我!”他吼着挤开众人,将萝丝琳扛到肩上,“看看这东西!连肉都没有!”

    The guests swarmed the dais, the drunkest in the forefront as ever. The men and boys surrounded Roslin and lifted her into the air whilst the maids and mothers in the hall pulled Edmure to his feet and began tugging at his clothing. He was laughing and shouting bawdy jokes back at them, though the music was too loud for Catelyn to hear. She heard the Greatjon, though. “Give this little bride to me,” he bellowed as he shoved through the other men and threw Roslin over one shoulder. “Look at this little thing! No meat on her at all!”

    凯特琳真心为这女孩感到遗憾。在新婚之夜,多数女人会试着回击人们的玩笑,或至少假装开心,但萝丝琳眼中只有恐惧。她紧紧抓住大琼恩,好像害怕对方将她摔下去。她又哭了,凯特琳一边看马柯·派柏爵士脱新娘的鞋子,一边想。希望艾德慕能对她好些,可怜的孩子。楼台上的音乐转为淫靡:“王后卸裙,国王扒裤。”

    Catelyn felt sorry for the girl. Most brides tried to return the banter, or at least pretended to enjoy it, but Roslin was stiff with terror, clutching the Greatjon as if she feared he might drop her. She’s crying too, Catelyn realized as she watched Ser Marq Piper pull off one of the bride’s shoes. I hope Edmure is gentle with the poor child. Jolly, bawdy music still poured down from the gallery; the queen was taking off her kirtle now, and the king his tunic.

    她本该加入那群聚在弟弟周围的女人,但她知道自己只会破坏这短暂的欢乐而今最不敢想的就是色淫之事。艾德慕会原谅我的缺席,对此她很肯定,有这二十来位充满欲望和欢笑的佛雷家女人陪伴,他怎么会在乎一个严厉古怪的姐姐呢?

    She knew she should join the throng of women round her brother, but she would only ruin their fun. The last thing she felt just now was bawdy. Edmure would forgive her absence, she did not doubt; much jollier to be stripped and bedded by a score of lusty, laughing Freys than by a sour, stricken sister.

    新郎新娘被簇拥着走出大厅,一大帮贵族蜂拥跟进,但罗柏没有离开。凯特琳有些担心瓦德·佛雷会将国王的表现视为漠不关心。他该去闹闹洞房,可由我提出,这合适吗?她边犹豫,边打量大厅里剩下的人:疙瘩脸培提尔和惠伦·佛雷爵士头枕着桌子,长醉不醒;梅里·佛雷为自己又倒一杯酒;铃铛响四处逡巡,挑捡别人餐盘里的食物;文德尔·曼德勒爵士精神抖擞地向又一条羊腿发起攻击;而无人扶持的瓦德侯爵自然也离不了座位。他一定在恼火罗柏为何不去,凯特琳几乎可以听见老人的嘲笑,国王陛下,嘿,当然,对我女儿的身体就没兴趣啰?鼓声咚、咚、咚、咚。

    As man and maid were carried from the hall, a trail of clothing behind them, Catelyn saw that Robb had also remained. Walder Frey was prickly enough to see some insult to his daughter in that. He should join in Roslin’s bedding, but is it my place to tell him so? She tensed, until she saw that others had stayed as well. Petyr Pimple and Ser Whalen Frey slept on, their heads on the table. Merrett Frey poured himself another cup of wine, while Jinglebell wandered about stealing bites off the plates of those who’d left. Ser Wendel Manderly was lustily attacking a leg of lamb. And of course Lord Walder was far too feeble to leave his seat without help. He will expect Robb to go, though. She could almost hear the old man asking why His Grace did not want to see his daughter naked. The drums were pounding again, pounding and pounding and pounding.

    黛西·莫尔蒙是全厅除了凯特琳唯一留下来的女人,她走到艾德温·佛雷身边,轻触对方胳膊,凑到耳边说了句什么,却被艾德温蛮横地推开。“不,”他大声道,“我不想再跳了!”黛西脸色刷白,转头离去。见此状况,凯特琳缓缓起身。怎么回事?怀疑占据了胸襟,而片刻之前那里只有疲惫。没什么,她试图安慰自己,你这无聊愚蠢悲伤恐惧的老妇人,干吗杯弓蛇影?但思虑一定写在了脸上,连文德尔·曼德勒爵士也警觉起来。“有麻烦?”他握着羊腿发问。

    Dacey Mormont, who seemed to be the only woman left in the hall besides Catelyn, stepped up behind Edwyn Frey, and touched him lightly on the arm as she said something in his ear. Edwyn wrenched himself away from her with unseemly violence. “No,” he said, too loudly. “I’m done with dancing for the nonce.” Dacey paled and turned away. Catelyn got slowly to her feet. What just happened there? Doubt gripped her heart, where an instant before had been only weariness. It is nothing, she tried to tell herself, you are seeing grumkins in the woodpile, you are become an old silly woman sick with grief and fear. But something must have shown on her face. Even Ser Wendel Manderly took note. “Is something amiss?” he asked, the leg of lamb in his hands.

    凯特琳没有回答。她猛扑向艾德温·佛雷。楼台上的乐队已唱到国王和王后脱光衣服的部分,这时突然一转,未待片刻宁息,便奏起另一首歌。没人开口唱词,但凯特琳知道这正是“卡斯特梅的雨季”。艾德温朝大门奔去,她朝艾德温奔去,被音律所驱使,六个快步赶上。汝何德何能?爵爷傲然宣称,须令吾躬首称臣?她紧紧捉住对方的胳膊,想将其扭转过来。丝袖下,触铁甲,浑身冷颤。

    She did not answer him. Instead she went after Edwyn Frey. The players in the gallery had finally gotten both king and queen down to their name-day suits. With scarcely a moment’s respite, they began to play a very different sort of song. No one sang the words, but Catelyn knew “The Rains of Castamere” when she heard it. Edwyn was hurrying toward a door. She hurried faster, driven by the music. Six quick strides and she caught him. And who are you, the proud lord said, that I must bow so low? She grabbed Edwyn by the arm to turn him and went cold all over when she felt the iron rings beneath his silken sleeve.

    “啪”地一巴掌,凯特琳打破了对方的嘴唇。奥利法,她心想,派温,亚历山大,他们都……萝丝琳的哭泣……

    Catelyn slapped him so hard she broke his lip. Olyvar, she thought, and Perwyn, Alesander, all absent. And Roslin wept …

    艾德温·佛雷用力推开她。乐声掩盖了所有响动,在墙壁间回荡,好似石头也遥相呼应。罗柏恼怒地瞪了艾德温一眼,走过来阻拦……跨出一步,陡然停住。一支箭射穿了国王的身体,刚好插进肩膀下。他的叫喊被笛声、鼓声和琴声所淹没。第二支箭刺入大腿,国王倒了下去。楼台上,乐师们纷纷放下器械,取出十字弓。她朝儿子奔去,走到一半背上却挨了重重一击,随即撞到坚硬的石地板。“罗柏!!”她厉声呼喊。只见小琼恩迅速掀起一张高架桌,扔到国王身上。一、二、三,无数弩箭插进木板。罗宾·菲林特被一群佛雷家人所包围,他们的匕首起起落落。文德尔·曼德勒爵士沉重地站起身来,拿羊腿当武器,一支箭射进他张开的嘴巴,刺穿了脖子。他朝前倒去,弄翻了一排桌子,杯子、木勺、酒壶、餐盘、碟子、芜菁、豌豆四处横飞。无尽的、血红的酒流满厅堂的地板。

    Edwyn Frey shoved her aside. The music drowned all other sound, echoing off the walls as if the stones themselves were playing. Robb gave Edwyn an angry look and moved to block his way … and staggered suddenly as a quarrel sprouted from his side, just beneath the shoulder. If he screamed then, the sound was swallowed by the pipes and horns and fiddles. Catelyn saw a second bolt pierce his leg, saw him fall. Up in the gallery, half the musicians had crossbows in their hands instead of drums or lutes. She ran toward her son, until something punched in the small of the back and the hard stone floor came up to slap her. “Robb!” she screamed. She saw Smalljon Umber wrestle a table off its trestles. Crossbow bolts thudded into the wood, one two three, as he flung it down on top of his king. Robin Flint was ringed by Freys, their daggers rising and falling. Ser Wendel Manderly rose ponderously to his feet, holding his leg of lamb. A quarrel went in his open mouth and came out the back of his neck. Ser Wendel crashed forward, knocking the table off its trestles and sending cups, flagons, trenchers, platters, turnips, beets, and wine bouncing, spilling, and sliding across the floor.

    凯特琳背上如有烈火在熊熊燃烧。我得到儿子身边去,这是她唯一的想法。小琼恩用羊腿劈面给了雷蒙德·佛雷爵士狠狠一击,但还不及取下剑带,便为弩箭射中,半跪下来。红狮子斗黄狮子,爪牙锋利不留情。卢卡斯·布莱伍德被霍斯丁·佛雷爵士砍翻,某位凡斯家的人士和哈瑞斯·海伊爵士搏斗时,被背后的黑瓦德斩断了脚。出手致命招招狠,汝子莫忘记,汝子莫忘记。十字弓射倒唐纳·洛克、欧文·诺瑞及其他六七个人。年轻的本佛雷爵士捉住黛西·莫尔蒙的胳膊,而她反手操起一壶酒,当头砸晕对方,随后朝大门奔去。刚到门前,门却轰然打开,全副武装的莱曼·佛雷爵士当先冲进大厅,身后跟了十来个佛雷家士兵,手中均握长柄重斧。

    Catelyn’s back was on fire. I have to reach him. The Smalljon bludgeoned Ser Raymund Frey across the face with a leg of mutton. But when he reached for his swordbelt a crossbow bolt drove him to his knees. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws. She saw Lucas Blackwood cut down by Ser Hosteen Frey. One of the Vances was hamstrung by Black Walder as he was wrestling with Ser Harys Haigh. And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. The crossbows took Donnel Locke, Owen Norrey, and half a dozen more. Young Ser Benfrey had seized Dacey Mormont by the arm, but Catelyn saw her grab up a flagon of wine with her other hand, smash it full in his face, and run for the door. It flew open before she reached it. Ser Ryman Frey pushed into the hall, clad in steel from helm to heel. A dozen Frey men-at-arms packed the door behind him. They were armed with heavy longaxes.

    “慈悲!”凯特琳哭喊,但号声、鼓声和金铁交击掩盖了她的请求。莱曼爵士将黛西开膛剖肚。另几队士兵从侧门涌入,个个穿厚毛皮斗篷,全身盔甲,手握武器。他们是北方人!半晌之间,她以为得救了,直到目睹对方两斧砍下小琼恩的头颅。希望如风中残烛,湮灭无踪。

    “Mercy!” Catelyn cried, but horns and drums and the clash of steel smothered her plea. Ser Ryman buried the head of his axe in Dacey’s stomach. By then men were pouring in the other doors as well, mailed men in shaggy fur cloaks with steel in their hands. Northmen! She took them for rescue for half a heartbeat, till one of them struck the Smalljon’s head off with two huge blows of his axe. Hope blew out like a candle in a storm.

    河渡口领主高高地坐在精雕的黑橡木椅子上,贪婪地审视着这场屠杀。

    In the midst of slaughter, the Lord of the Crossing sat on his carved oaken throne, watching greedily.

    几码外的地上躺着一把匕首,或许是小琼恩掀桌子时掉下去的,又或是某个死人之物。凯特琳朝它爬去,只觉肢体发沉,嘴里有血的味道。我要杀了瓦德·佛雷!她告诉自己。铃铛响躲在匕首旁边的桌下,眼见她爬来,反而向后畏缩。我要杀了这老东西,至少这点我做得到!

    There was a dagger on the floor a few feet away. Perhaps it had skittered there when the Smalljon knocked the table off its trestles, or perhaps it had fallen from the hand of some dying man. Catelyn crawled toward it. Her limbs were leaden, and the taste of blood was in her mouth. I will kill Walder Frey, she told herself. Jinglebell was closer to the knife, hiding under a table, but he only cringed away as she snatched up the blade. I will kill the old man, I can do that much at least.

    盖住罗柏的长桌动了动,她的儿子挣扎着挺起身躯。国王肩膀、大腿和胸膛各插了一支箭。瓦德大人举起右手,乐声顿息,唯有大鼓未停。凯特琳听见远处传来厮杀声,传来狂野的狼嗥。灰风……晚了,一切都晚了。“嘿,”瓦德大人咯咯笑道,“北境之王起立了哩。陛下,很抱歉,我的部下似乎伤了您的人。嘿,我代表他们向您道歉,希望咱们可以再度成为盟友,嘿。”

    Then the tabletop that the Smalljon had flung over Robb shifted, and her son struggled to his knees. He had an arrow in his side, a second in his leg, a third through his chest. Lord Walder raised a hand, and the music stopped, all but one drum. Catelyn heard the crash of distant battle, and closer the wild howling of a wolf. Grey Wind, she remembered too late. “Heh,” Lord Walder cackled at Robb, “the King in the North arises. Seems we killed some of your men, Your Grace. Oh, but I’ll make you an apology, that will mend them all again, heh.”

    凯特琳攫住铃铛响长长的灰发,将这痴呆拖出来。“瓦德大人!”她尖叫,“瓦德大人!”鼓声沉闷缓慢,咚、咚、咚。“够了,”凯特琳说,“够了!用背叛报应背叛,您达到了目的!”她用匕首抵住铃铛响的咽喉,突然间仿佛又回到布兰的病房,再一次感觉利刃的锋芒。鼓声咚、咚、咚、咚、咚。“求求您,”她喊,“他是我儿子,我头一个儿子,我唯一存留的儿子。放他走吧。放他走,我发誓我们会遗忘……遗忘您做的事。我向新旧诸神发誓,我们……我们绝不会复仇……”

    Catelyn grabbed a handful of Jinglebell Frey’s long grey hair and dragged him out of his hiding place. “Lord Walder!” she shouted. “LORD WALDER!” The drum beat slow and sonorous, doom boom doom. “Enough,” said Catelyn. “Enough, I say. You have repaid betrayal with betrayal, let it end.” When she pressed her dagger to Jinglebell’s throat, the memory of Bran’s sickroom came back to her, with the feel of steel at her own throat. The drum went boom doom boom doom boom doom. “Please,” she said. “He is my son. My first son, and my last. Let him go. Let him go and I swear we will forget this … forget all you’ve done here. I swear it by the old gods and new, we … we will take no vengeance …”

    瓦德大人饶有兴味地打量她,“傻瓜才相信蠢话,你当我脑子发懵啦,嘿,夫人?”

    Lord Walder peered at her in mistrust. “Only a fool would believe such blather. D’you take me for a fool, my lady?”

    “我当你是个父亲,很多孩子的父亲。求求您,不要杀他,留我当人质吧,如果艾德慕没死也把他留下。求求您,放罗柏离开。”

    “I take you for a father. Keep me for a hostage, Edmure as well if you haven’t killed him. But let Robb go.”

    “不要,”儿子的声音朦胧而细微,“母亲,不……”

    “No.” Robb’s voice was whisper faint. “Mother, no …”

    “走,罗柏,站起来,快走,求求你,求求你,救救自己吧……就算不为了我,也为了简妮!”

    “Yes. Robb, get up. Get up and walk out, please, please. Save yourself … if not for me, for Jeyne.”

    “简妮?”罗柏用手撑住桌沿,支持身体。“母亲,”他说,“灰风他……”

    “Jeyne?” Robb grabbed the edge of the table and forced himself to stand. “Mother,” he said, “Grey Wind …”

    “快走,去他身边,快走,罗柏,赶快离开这里!”

    “Go to him. Now. Robb, walk out of here.”

    瓦德大人哼了一声,“我凭什么放他走?”

    Lord Walder snorted. “And why would I let him do that?”

    她把匕首压进铃铛响的咽喉,这痴呆转转眼珠,发出无言的控诉。污秽的体臭熏进鼻孔,但这不重要,都不重要。鼓声连绵窒闷,咚、咚、咚、咚、咚、咚。莱曼爵士和黑瓦德摸到身后,她浑不在意。他们想怎样就怎样,抓她,操她,杀她,虐她,一切都没关系。她已活得够久,只想早日回到奈德身边。尘世的牵挂只剩罗柏。“以我身为徒利家人的荣誉,”她告诉瓦德·佛雷,“以我身为史塔克家人的荣誉,我愿用您这位孩子的生命来交换罗柏的生命,一个儿子换一个儿子。”她摇晃铃铛响的头,手抖得厉害。

    She pressed the blade deeper into Jinglebell’s throat. The lackwit rolled his eyes at her in mute appeal. A foul stench assailed her nose, but she paid it no more mind than she did the sullen ceaseless pounding of that drum, boom doom boom doom boom doom. Ser Ryman and Black Walder were circling round her back, but Catelyn did not care. They could do as they wished with her; imprison her, rape her, kill her, it made no matter. She had lived too long, and Ned was waiting. It was Robb she feared for. “On my honor as a Tully,” she told Lord Walder, “on my honor as a Stark, I will trade your boy’s life for Robb’s. A son for a son.” Her hand shook so badly she was ringing Jinglebell’s head.

    咚,鼓声继续,咚、咚、咚、咚。老人嘴唇蠕动不停。凯特琳手上满是汗珠,匕首握持不住。“一个儿子换一个儿子,嘿,”对方重复,“可他只是个孙子……还是个没用的孙子。”

    Boom, the drum sounded, boom doom boom doom. The old man’s lips went in and out. The knife trembled in Catelyn’s hand, slippery with sweat. “A son for a son, heh,” he repeated. “But that’s a grandson … and he never was much use.”

    一名身披缀满血点的淡红披风的黑甲武士急步走到罗柏面前。“我代表詹姆·兰尼斯特,向您致以亲切问候。”他将长剑戳进国王的心脏,拧了一拧。

    A man in dark armor and a pale pink cloak spotted with blood stepped up to Robb. “Jaime Lannister sends his regards.” He thrust his longsword through her son’s heart, and twisted.

    罗柏没有武器,但凯特琳有。她扯紧伊耿的头发,麻木地割喉咙,直至见骨。热血流下指头。铃铛叮、叮、叮,大鼓咚、咚、咚。

    Robb had broken his word, but Catelyn kept hers. She tugged hard on Aegon’s hair and sawed at his neck until the blade grated on bone. Blood ran hot over her fingers. His little bells were ringing, ringing, ringing, and the drum went boom doom boom.

    终于有人将匕首扳开。泪水犹如毒药,流过她的面庞。十只尖利而凶猛的鸦爪从天而降,撕破脸孔,抓烂皮肤,留下深深的沟纹。血、血、血,滴进嘴巴。

    Finally someone took the knife away from her. The tears burned like vinegar as they ran down her cheeks. Ten fierce ravens were raking her face with sharp talons and tearing off strips of flesh, leaving deep furrows that ran red with blood. She could taste it on her lips.

    不公平,不公平!她心想,我的孩子们,奈德啊,我可爱的孩子们。瑞肯、布兰、艾莉亚、珊莎、罗柏……罗柏……求求你,奈德,求求你,阻止他们,阻止他们伤害我们的孩子……白的泪水和红的鲜血在褴褛的脸颊上混合,那张奈德深爱过的脸。凯特琳·史塔克举起双掌,看着血液流下指头,穿过手腕,浸进长袖,犹如红色的蠕虫,爬入胳膊,钻进衣裳。好痒啊,她笑了,她尖叫。“疯子,”有人说,“她疯了!”另一人道,“快杀了她!”一只手如她之前对付铃铛响那样抓住她的头发。不要,不要,求求你不要割我的头发,奈德最爱我的头发。随即钢铁抵上咽喉,冰冷而血红。

    It hurts so much, she thought. Our children, Ned, all our sweet babes. Rickon, Bran, Arya, Sansa, Robb … Robb … please, Ned, please, make it stop, make it stop hurting … The white tears and the red ones ran together until her face was torn and tattered, the face that Ned had loved. Catelyn Stark raised her hands and watched the blood run down her long fingers, over her wrists, beneath the sleeves of her gown. Slow red worms crawled along her arms and under her clothes. It tickles. That made her laugh until she screamed. “Mad,” someone said, “she’s lost her wits,” and someone else said, “Make an end,” and a hand grabbed her scalp just as she’d done with Jinglebell, and she thought, No, don’t, don’t cut my hair, Ned loves my hair. Then the steel was at her throat, and its bite was red and cold.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第51篇 CA

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvioxqtx.html