- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第69篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第79篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第64篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第76篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第61篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第75篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TY
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TY
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第71篇 DA
Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter76 琼恩
JON
琼恩手握长剑,缓缓绕纱丁游走,逼迫对方转身。“举起盾来。”他说。
Jon prowled around Satin in a slow circle, sword in hand, forcing him to turn. “Get your shield up,” he said.
“它太重了。”旧镇的男孩抱怨。
“It’s too heavy,” the Oldtown boy complained.
“正因为重,才能抵挡攻击,”琼恩道,“快举起来。”他前跨劈砍。纱丁及时提起盾牌,刚好用边缘架住长剑,然后向琼恩肋下反击,“很好,”琼恩感觉到自己盾牌上的力道后称许,“这样很好。但你需要把身体压上去,用体重作为钢剑的后盾,而不单用手臂,才能造成更大伤害。来,再试一次,朝我攻击,记得一直举好盾,否则休怪我拿你脑袋当钟敲……”
“It’s as heavy as it needs to be to stop a sword,” Jon said. “Now get it up.” He stepped forward, slashing. Satin jerked the shield up in time to catch the sword on its rim, and swung his own blade at Jon’s ribs. “Good,” Jon said, when he felt the impact on his own shield. “That was good. But you need to put your body into it. Get your weight behind the steel and you’ll do more damage than with arm strength alone. Come, try it again, drive at me, but keep the shield up or I’ll ring your head like a bell …”
纱丁反而退开一步,掀起面甲。“琼恩。”他忧虑不安地说。
Instead Satin took a step backward and raised his visor. “Jon,” he said, in an anxious voice.
他转过身,发现她正站在背后,周围跟着五六个后党人士。难怪院子里这么安静。他见过梅莉珊卓在夜火旁祈祷,见过她在城堡中走动,但从未近距离接触。她很美丽,他心想……她却又令人不安,那不仅仅是因为红色的眼睛,“夫人。”
When he turned, she was standing behind him, with half a dozen queen’s men around her. Small wonder the yard grew so quiet. He had glimpsed Melisandre at her nightfires, and coming and going about the castle, but never so close. She’s beautiful, he thought … but there was something more than a little unsettling about red eyes. “My lady.”
“国王想跟你谈谈,琼恩·雪诺。”
“The king would speak with you, Jon Snow.”
琼恩将练习用的钝剑插入泥土,“我能先换下衣服吗?这样子不适合参见国王。”
Jon thrust the practice sword into the earth. “Might I be allowed to change? I am in no fit state to stand before a king.”
“好,我们在长城顶上谈话。”梅莉珊卓说。我们,琼恩听得很清楚,不只是他。正如传言,这才是他真正的王后,而非留在东海望那个。
“We shall await you atop the Wall,” said Melisandre. We, Jon heard, not he. It’s as they say. This is his true queen, not the one he left at Eastwatch.
他将锁甲和板甲挂在军械库里,回到房间,脱下沾染汗渍的衣服,穿上一套新洗的黑衣。他知道铁笼里寒风凛冽,冰墙之上则更为凄冷,风力也大,因此加了一件带兜帽的厚重斗篷。最后,他拿起佩剑长爪,挂在背后。
He hung his mail and plate inside the armory, returned to his own cell, discarded his sweat-stained clothes, and donned a fresh set of blacks. It would be cold and windy in the cage, he knew, and colder and windier still on top of the ice, so he chose a heavy hooded cloak. Last of all he collected Longclaw, and slung the bastard sword across his back.
梅莉珊卓在长城脚下等他,她已把后党人士统统打发走了。“陛下有什么需要我效劳的?”走进铁笼时,琼恩问。
Melisandre was waiting for him at the base of the Wall. She had sent her queen’s men away. “What does His Grace want of me?” Jon asked her as they entered the cage.
“他需要你付出一切,琼恩·雪诺,他是你的国王。”
“All you have to give, Jon Snow. He is a king.”
他关上门,拉了传唤铃,绞盘便开始转动,带动笼子上升。天气晴朗,长城哭泣,水滴在冰墙表面流淌,拖着长长的轨迹,在阳光下闪烁。铁笼狭窄的空间内,他清晰而强烈地觉察到红袍女的压迫力。她闻起来都是红色。那气味让他联想起密肯的炉子,炽热的钢铁淬火的味道。火吻而生,他不由得又记起耶哥蕊特。琼恩就在梅莉珊卓身旁,寒风吹得她长长的红袍在他脚边拍打鼓动。“您不冷吗,夫人?”他问她。
He shut the door and pulled the bell cord. The winch began to turn. They rose. The day was bright and the Wall was weeping, long fingers of water trickling down its face and glinting in the sun. In the close confines of the iron cage, he was acutely aware of the red woman’s presence. She even smells red. The scent reminded him of Mikken’s forge, of the way iron smelled when red-hot; the scent was smoke and blood. Kissed by fire, he thought, remembering Ygritte. The wind got in amongst Melisandre’s long red robes and sent them flapping against Jon’s legs as he stood beside her. “You are not cold, my lady?” he asked her.
她报以微笑。“从不,”她喉际的血红宝石仿佛随心跳而脉动,“真主之火在我体内燃烧,琼恩·雪诺,感受一下。”她伸手贴在他脸颊上,让他感觉她身体的温度。“生命即是火热,”她告诉他,“冰冷属于死亡。”
She laughed. “Never.” The ruby at her throat seemed to pulse, in time with the beating of her heart. “The Lord’s fire lives within me, Jon Snow. Feel.” She put her hand on his cheek, and held it there while he felt how warm she was. “That is how life should feel,” she told him. “Only death is cold.”
史坦尼斯·拜拉席恩独自站在长城边缘沉思,面对着他获胜的平原和远处绿色的大森林。他身穿黑色的上衣、马裤和靴子,几乎与守夜人弟兄毫无二致,只有披风醒目;那是件厚重的金色披风,边缘镶黑毛皮,用烈焰红心的胸针别住。“我把临冬城的私生子带来了,陛下。”梅莉珊卓道。
They found Stannis Baratheon standing alone at the edge of the Wall, brooding over the field where he had won his battle, and the great green forest beyond. He was dressed in the same black breeches, tunic, and boots that a brother of the Night’s Watch might wear. Only his cloak set him apart; a heavy golden cloak trimmed in black fur, and pinned with a brooch in the shape of a flaming heart. “I have brought you the Bastard of Winterfell, Your Grace,” said Melisandre.
史坦尼斯转身打量他。浓密的眉毛下,他有一对如蓝色水池般深不见底的眼睛,凹陷的颧骨和棱角分明的方下巴覆盖着一层又短又齐的蓝黑胡子,却难以掩盖面容的憔悴。他咬紧牙关,右手成拳,连脖子和肩膀也绷紧,令琼恩不由得记起唐纳·诺伊的评价:如果说劳勃是真钢,那史坦尼斯就是纯铁,又黑又硬又坚强,却也容易损坏,和铁一样,弯曲之前就会先断掉。他不安地跪下,寻思这个倔强的纯铁国王需要他做什么。
Stannis turned to study him. Beneath his heavy brow were eyes like bottomless blue pools. His hollow cheeks and strong jaw were covered with a short-cropped blue-black beard that did little to conceal the gauntness of his face, and his teeth were clenched. His neck and shoulders were clenched as well, and his right hand. Jon found himself remembering something Donal Noye once said about the Baratheon brothers. Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. Uneasily, he knelt, wondering why this brittle king had need of him.
“起来。我听说过你诸多事迹,雪诺大人。”
“Rise. I have heard much and more of you, Lord Snow.”
“我不是大人,陛下。”琼恩站起身,“我知道您听说了什么。我是个变色龙和胆小鬼;我杀了自己的弟兄‘断掌’科林,以保全性命;我跟曼斯·雷德一起骑行,还娶了个野人老婆。”
“I am no lord, sire.” Jon rose. “I know what you have heard. That I am a turncloak, and craven. That I slew my brother Qhorin Halfhand so the wildlings would spare my life. That I rode with Mance Rayder, and took a wildling wife.”
“是的。所有这些,还有更多。他们说你是个狼灵,易形者,披着狼皮在夜间行走。”史坦尼斯国王的笑容十分生硬,“其中有多少真实成分?”
“Aye. All that, and more. You are a warg too, they say, a skinchanger who walks at night as a wolf.” King Stannis had a hard smile. “How much of it is true?”
“我有过一头叫白灵的冰原狼,但在灰卫堡附近攀爬长城时,我们被迫分开,从此再未相聚;加入野人是‘断掌’科林的命令,他知道他们会要我杀他,以证明忠诚,所以事先嘱咐我不管做什么,都不准违抗,统统照办;女野人名叫耶哥蕊特,我为她打破了誓言,但我以父亲的名义发誓,自己绝没有反对过王国和兄弟。”
“I had a direwolf, Ghost. I left him when I climbed the Wall near Greyguard, and have not seen him since. Qhorin Halfhand commanded me to join the wildlings. He knew they would make me kill him to prove myself, and told me to do whatever they asked of me. The woman was named Ygritte. I broke my vows with her, but I swear to you on my father’s name that I never turned my cloak.”
“我相信你。”国王说。
“I believe you,” the king said.
他暗暗吃惊,“为什么?”
That startled him. “Why?”
史坦尼斯哼了一声。“我了解杰诺斯·史林特,也了解艾德·史塔克。你父亲非我之友,但只有傻瓜才会怀疑他的荣誉和忠诚。你继承了他的容貌。”史坦尼斯·拜拉席恩高高在上,耸立在琼恩上方,但他如此憔悴,看上去比实际年龄老十岁。“我知道的事比你想象的多得多,琼恩·雪诺。我知道是你找到了龙晶匕首,蓝道·塔利的儿子用它来杀死异鬼。”
Stannis snorted. “I know Janos Slynt. And I knew Ned Stark as well. Your father was no friend of mine, but only a fool would doubt his honor or his honesty. You have his look.” A big man, Stannis Baratheon towered over Jon, but he was so gaunt that he looked ten years older than he was. “I know more than you might think, Jon Snow. I know it was you who found the dragonglass dagger that Randyll Tarly’s son used to slay the Other.”
“是白灵找到的。匕首包在游骑兵的斗篷里,埋在先民拳峰底下,里面还有其他武器……矛尖,箭头,统统由龙晶制成。”
“Ghost found it. The blade was wrapped in a ranger’s cloak and buried beneath the Fist of the First Men. There were other blades as well … spearheads, arrowheads, all dragonglass.”
“我知道是你守住了城门,”史坦尼斯国王说,“没有这份功劳,我的军队根本来不及上场。”
“I know you held the gate here,” King Stannis said. “If not, I would have come too late.”
“是唐纳·诺伊守住了城门。他和巨人的国王同归于尽,双双战死在下面的隧道中。”
“Donal Noye held the gate. He died below in the tunnel, fighting the king of the giants.”
史坦尼斯扮个鬼脸。“我这辈子用的第一把剑便是诺伊铸的,劳勃那著名的战锤也是。假如诸神慈悲,留他一条性命,他会是很好的总司令,比那帮勾心斗角的笨蛋们都强。”
Stannis grimaced. “Noye made my first sword for me, and Robert’s warhammer as well. Had the god seen fit to spare him, he would have made a better Lord Commander for your order than any of these fools who are squabbling over it now.”
“卡特·派克和丹尼斯·梅利斯特爵士不是笨蛋,陛下,”琼恩说,“他们优秀能干,怀有热情。奥赛尔也有独到之处。莫尔蒙大人信任他们三人。”
“Cotter Pyke and Ser Denys Mallister are no fools, sire,” Jon said. “They’re good men, and capable. Othell Yarwyck as well, in his own way. Lord Mormont trusted each of them.”
“你的莫尔蒙大人太轻信,否则就不会死了。算了,还是说你的问题。我没忘记,是你给我们带来了那魔法号角,并俘虏了曼斯·雷德的妻儿。”
“Your Lord Mormont trusted too easily. Else he would not have died as he did. But we were speaking of you. I have not forgotten that it was you who brought us this magic horn, and captured Mance Rayder’s wife and son.”
“妲娜死了,”琼恩仍然为此悲哀,“瓦迩是她妹妹。她和孩子不需俘虏,陛下,当时您击溃了野人,而那只鹰燃烧起来时,曼斯留下来保护王后的易形者也发了疯。”琼恩望向梅莉珊卓。“有人说那是您的手笔。”
“Dalla died.” Jon was saddened by that still. “Val is her sister. She and the babe did not require much capturing, Your Grace. You had put the wildlings to flight, and the skinchanger Mance had left to guard his queen went mad when the eagle burned.” Jon looked at Melisandre. “Some say that was your doing.”
她微微一笑,红铜色的长发在脸上拂过。“光之王有火焰利爪,琼恩·雪诺。”
She smiled, her long copper hair tumbling across her face. “The Lord of Light has fiery talons, Jon Snow.”
琼恩点点头,转回国王这边,“陛下,您说到瓦迩,她求见曼斯·雷德,想把儿子抱给他看看。这是一种……一种仁慈。”
Jon nodded, and turned back to the king. “Your Grace, you spoke of Val. She has asked to see Mance Rayder, to bring his son to him. It would be a … a kindness.”
“这个人是你们的逃兵,你的弟兄全都坚持将其立即处死。我为什么要给予仁慈。”
“The man is a deserter from your order. Your brothers are all insisting on his death. Why should I do him a kindness?”
琼恩无言以答,“不为了他,也为了瓦迩。还为了她姐姐,孩子的母亲。”
Jon had no answer for that. “If not for him, for Val. For her sister’s sake, the child’s mother.”
“你喜欢这个瓦迩?”
“You are fond of this Val?”
“几乎不认识。”
“I scarcely know her.”
“他们说她长得标致。”
“They tell me she is comely.”
“非常标致。”琼恩承认。
“Very,” Jon admitted.
“注意,美貌是件变化难测的事物,我哥哥从瑟曦·兰尼斯特那儿得到了教训。不用怀疑,她谋杀了他,还谋杀了你父亲跟琼恩·艾林。”史坦尼斯皱紧眉头。“你曾跟野人一起骑行。你觉得他们有没有荣誉?”
“Beauty can be treacherous. My brother learned that lesson from Cersei Lannister. She murdered him, do not doubt it. Your father and Jon Arryn as well.” He scowled. “You rode with these wildlings. Is there any honor in them, do you think?”
“有,”琼恩说,“但他们对荣誉有自己的定义,陛下。”
“Yes,” Jon said, “but their own sort of honor, sire.”
“譬如曼斯·雷德?”
“In Mance Rayder?”
“有。我认为他有。”
“Yes. I think so.”
“骸骨之王呢?”
“In the Lord of Bones?”
琼恩犹豫半晌,“我们叫他‘叮当衫’,此人阴险嗜血。如果他也有荣誉,一定被骨甲所掩盖,不复得见。”
Jon hesitated. “Rattleshirt, we called him. Treacherous and blood-thirsty. If there’s honor in him, he hides it down beneath his suit of bones.”
“那拥有许多绰号的托蒙德如何?他逃脱了追捕。请诚实地回答我。”
“And this other man, this Tormund of the many names who eluded us after the battle? Answer me truly.”
“我觉得巨人克星托蒙德那样的人,当朋友是好朋友,作敌人则非常可怕,陛下。”
“Tormund Giantsbane seemed to me the sort of man who would make a good friend and a bad enemy, Your Grace.”
史坦尼斯略略点头。“你父亲珍视荣誉,虽非我之友,但我明白他的为人;你哥哥发动叛乱,企图攫取我半壁江山,但其英勇毋庸质疑。你呢?”
Stannis gave a curt nod. “Your father was a man of honor. He was no friend to me, but I saw his worth. Your brother was a rebel and a traitor who meant to steal half my kingdom, but no man can question his courage. What of you?”
他要我承认爱戴他吗?琼恩僵硬刻板地道:“我是誓言效命的守夜人汉子。”
Does he want me to say I love him? Jon’s voice was stiff and formal as he said, “I am a man of the Night’s Watch.”
“誓言。誓言就像风。你以为我为什么放弃龙石岛,前来长城呢,雪诺大人?”
“Words. Words are wind. Why do you think I abandoned Dragonstone and sailed to the Wall, Lord Snow?”
“我不是大人,陛下。您来想必是因为我们的求救信,然而我说不准您为什么这么晚才到。”
“I am no lord, sire. You came because we sent for you, I hope. Though I could not say why you took so long about it.”
令人惊讶的是,听到这话,史坦尼斯竟微笑起来,“你胆大直率,不愧为史塔克家的后代。是的,我早该赶到,然而若非我的首相提醒,也许根本不会来。席渥斯大人出身低微,但他提醒我自己的职责,当时我满脑子所想的只有权位。戴佛斯说,我把马车放在了马前面,是啊,靠赢取王座来拯救国家,根本是本末倒置,我应该拯救国家,从而赢取王座。”史坦尼斯指向北方。“那儿,那儿有我命中注定要与之搏斗的敌人。”
Surprisingly, Stannis smiled at that. “You’re bold enough to be a Stark. Yes, I should have come sooner. If not for my Hand, I might not have come at all. Lord Seaworth is a man of humble birth, but he reminded me of my duty, when all I could think of was my rights. I had the cart before the horse, Davos said. I was trying to win the throne to save the kingdom, when I should have been trying to save the kingdom to win the throne.” Stannis pointed north. “There is where I’ll find the foe that I was born to fight.”
“它的名字凡人不可道也,”梅利珊卓轻轻补充,“他是黑夜与恐惧的神,琼恩·雪诺,雪地中行走的形影是他的傀儡。”
“His name may not be spoken,” Melisandre added softly. “He is the God of Night and Terror, Jon Snow, and these shapes in the snow are his creatures.”
“他们告诉我,你曾杀过其中一个,救了莫尔蒙大人的命,”史坦尼斯道,“这,或许这也是你的战争,雪诺大人,倘若你愿意帮我的话。”
“They tell me that you slew one of these walking corpses to save Lord Mormont’s life,” Stannis said. “It may be that this is your war as well, Lord Snow. If you will give me your help.”
“我的剑已发誓为守夜人军团效命,陛下。”琼恩·雪诺谨慎地回答。
“My sword is pledged to the Night’s Watch, Your Grace,” Jon Snow answered carefully.
国王对这个回答并不满意,他咬紧牙关,“我不仅需要你的剑。”
That did not please the king. Stannis ground his teeth and said, “I need more than a sword from you.”
琼恩不明所以,“大人?”
Jon was lost. “My lord?”
“我需要北境的支持。”
“I need the north.”
北境。“我……我哥哥罗柏是北境之王……”
The north. “I … my brother Robb was King in the North …”
“你哥哥依法乃临冬城公爵。如果他待在家里尽忠职守,而非戴上叛逆的冠冕,前去征服三河流域,如今多半还活着。算了,你不是罗柏,正如我不是劳勃。”
“Your brother was the rightful Lord of Winterfell. If he had stayed home and done his duty, instead of crowning himself and riding off to conquer the riverlands, he might be alive today. Be that as it may. You are not Robb, no more than I am Robert.”
这番刺耳的话扫去了琼恩对史坦尼斯尚存的一丝同情。“我爱我哥哥。”他说。
The harsh words had blown away whatever sympathy Jon might have had for Stannis. “I loved my brother,” he said.
“我也爱我的兄长。但他们是他们,我们是我们。如今我乃维斯特洛真正的国王,唯一的继承人,天南地北,都应由我统治;而你是艾德·史塔克的私生子。”史坦尼斯用那双深蓝的眼睛打量他。“泰温·兰尼斯特任命卢斯·波顿为北境守护,以奖赏他背叛你哥哥。自巴隆·葛雷乔伊死后,铁民一直在自相残杀,然而他们仍掌握着卡林湾、深林堡、托伦方城及磐石海岸的大部分。你父亲的土地正在流血,而我没有力量和时间去加以制止。现在需要一个新的临冬城公爵,一个忠诚的临冬城公爵。”
“And I mine. Yet they were what they were, and so are we. I am the only true king in Westeros, north or south. And you are Ned Stark’s bastard.” Stannis studied him with those dark blue eyes. “Tywin Lannister has named Roose Bolton his Warden of the North, to reward him for betraying your brother. The ironmen are fighting amongst themselves since Balon Greyjoy’s death, yet they still hold Moat Cailin, Deepwood Motte, Torrhen’s Square, and most of the Stony Shore. Your father’s lands are bleeding, and I have neither the strength nor the time to stanch the wounds. What is needed is a Lord of Winterfell. A loyal Lord of Winterfell.”
他在考虑我。琼恩头晕目眩。“临冬城已经不在了,它被席恩·葛雷乔伊付之一炬。”
He is looking at me, Jon thought, stunned. “Winterfell is no more. Theon Greyjoy put it to the torch.”
“花岗岩不会烧毁,”史坦尼斯说,“城堡可以慢慢重建。再说,领主并非墙垒所能造就,关键是人心。你们北方人不了解我,没有理由爱戴我,然而在即将来临的战斗中,我需要他们的力量。我需要艾德·史塔克的儿子将他们团结起来。”
“Granite does not burn easily,” Stannis said. “The castle can be rebuilt, in time. It’s not the walls that make a lord, it’s the man. Your northmen do not know me, have no reason to love me, yet I will need their strength in the battles yet to come. I need a son of Eddard Stark to win them to my banner.”
他要封我为临冬城公爵。疾风阵阵,琼恩晕眩得厉害,甚至担心被吹下长城。“陛下,”他说,“您忘了。我是雪诺,不是史塔克。”
He would make me Lord of Winterfell. The wind was gusting, and Jon felt so light-headed he was half afraid it would blow him off the Wall. “Your Grace,” he said, “you forget. I am a Snow, not a Stark.”
“忘了的是你。”史坦尼斯国王回答。
“It’s you who are forgetting,” King Stannis replied.
梅莉珊卓一只温热的手搭上琼恩胳膊,“国王用剑轻拍一下就可以将私生子化归正统,雪诺大人。”
Melisandre put a warm hand on Jon’s arm. “A king can remove the taint of bastardy with a stroke, Lord Snow.”
雪诺大人。这是艾里沙·索恩爵士取的外号,以嘲笑他的出身。许多弟兄也喜欢这个称呼,有的出于友情,有的则为了伤害他。但突然之间,它在琼恩的耳中有了不同的感觉。它竟然……成真了。“是的,”他犹犹豫豫,“以前有国王让私生子成为合法继承人,但……但我是守夜人的汉子。我跪在心树前发誓,不封地,不生子。”
Lord Snow. Ser Alliser Thorne had named him that, to mock his bastard birth. Many of his brothers had taken to using it as well, some with affection, others to wound. But suddenly it had a different sound to it in Jon’s ears. It sounded … real. “Yes,” he said, hesitantly, “kings have legitimized bastards before, but … I am still a brother of the Night’s Watch. I knelt before a heart tree and swore to hold no lands and father no children.”
“琼恩,”梅莉珊卓靠得如此之近,他甚至能感觉她温热的呼吸,“拉赫洛才是唯一的真主,对一棵树发誓跟对鞋子发誓一样没有效力。敞开心房,拥抱光之王的力量吧。烧毁鱼梁木,接受临冬城,它是真主赐予你的礼物。”
“Jon.” Melisandre was so close he could feel the warmth of her breath. “R’hllor is the only true god. A vow sworn to a tree has no more power than one sworn to your shoes. Open your heart and let the light of the Lord come in. Burn these weirwoods, and accept Winterfell as a gift of the Lord of Light.”
小时侯,琼恩还不懂私生子的意思时,经常梦想有一天,临冬城会成为自己的城堡。长大以后,他为这些梦想而羞愧。临冬城该由罗柏和他的子嗣继承,假如他没有后代,便轮到布兰或瑞肯,他们之后还有珊莎和艾莉亚。小时候的梦,现今想一想似乎也成了叛逆,好像在心底背叛了兄弟姐妹们,期望他们死掉。我没想到能当上公爵,他站在蓝眼睛的国王和红袍女面前寻思。我爱罗柏,爱他们所有人……不希望他们受到任何伤害。但他们仍然受到了伤害,最终只剩下我。他只需说出那个字,就能成为琼恩·史塔克,再也不是雪诺。他只需向这个国王宣誓效忠,临冬城就是他的。他只需……
When Jon had been very young, too young to understand what it meant to be a bastard, he used to dream that one day Winterfell might be his. Later, when he was older, he had been ashamed of those dreams. Winterfell would go to Robb and then his sons, or to Bran or Rickon should Robb die childless. And after them came Sansa and Arya. Even to dream otherwise seemed disloyal, as if he were betraying them in his heart, wishing for their deaths. I never wanted this, he thought as he stood before the blue-eyed king and the red woman. I loved Robb, loved all of them … I never wanted any harm to come to any of them, but it did. And now there’s only me. All he had to do was say the word, and he would be Jon Stark, and nevermore a Snow. All he had to do was pledge this king his fealty, and Winterfell was his. All he had to do …
……再次打破誓言。
… was forswear his vows again.
而这一次不再是伪装。为了获得父亲的城堡,他需要背弃父亲的神灵。
And this time it would not be a ruse. To claim his father’s castle, he must turn against his father’s gods.
史坦尼斯国王再度凝望北方,金色披风在肩头飘荡。“我也许会看错你,琼恩·雪诺,我们都清楚世人对私生子的看法。你没有父亲的名誉,也没有哥哥的战功,但我相信你是真主给我的武器。我发现了你,正如你在先民拳峰底下发现那批龙晶。不管怎么说,我打算让你派上用场,亚梭尔·亚亥也不是独立作战的。前次战役,我军杀死上千名野人,又俘虏了上千名,其余的纷纷逃散,但我知道,他们会回来的。梅莉珊卓在圣火里看到这番景象。此时此刻,那个‘雷拳’托蒙德很可能正在集结部队,策划新一轮攻击。而我们彼此血流得越多,等真正的敌人来袭时,就更为虚弱。”
King Stannis gazed off north again, his gold cloak streaming from his shoulders. “It may be that I am mistaken in you, Jon Snow. We both know the things that are said of bastards. You may lack your father’s honor, or your brother’s skill in arms. But you are the weapon the Lord has given me. I have found you here, as you found the cache of dragonglass beneath the Fist, and I mean to make use of you. Even Azor Ahai did not win his war alone. I killed a thousand wildlings, took another thousand captive, and scattered the rest, but we both know they will return. Melisandre has seen that in her fires. This Tormund Thunderfist is likely re-forming them even now, and planning some new assault. And the more we bleed each other, the weaker we shall all be when the real enemy falls upon us.”
琼恩同样意识到了这一点,“正是如此,陛下。”他不知国王如何解决。
Jon had come to that same realization. “As you say, Your Grace.” He wondered where this king, was going.
“当你的弟兄们彼此争夺时,我跟曼斯·雷德谈过。”他咬紧牙关。“那家伙固执又高傲,我别无选择,只能将他送进火堆。但我们也抓到其他俘虏,其他首领,包括那个‘骸骨之王’、一些部落酋长和瑟恩人的新马格拿。我要做的事,你的弟兄们不会喜欢,你父亲麾下的领主也不会,我打算允许野人穿过长城……条件是对我宣誓效忠,维护王国的和平,遵守律法,并将光之王奉为唯一真主。哪怕是巨人,只要肯弯下那对大膝盖,我也会加以接受。等你们的新任总司令选出来,我就让他们在赠地定居。当冷风吹起,大家应当同生共死,联合起来对付共同的敌人。”他看着琼恩。“你同意吗?”
“Whilst your brothers have been struggling to decide who shall lead them, I have been speaking with this Mance Rayder.” He ground his teeth. “A stubborn man, that one, and prideful. He will leave me no choice but to give him to the flames. But we took other captives as well, other leaders. The one who calls himself the Lord of Bones, some of their clan chiefs, the new Magnar of Thenn. Your brothers will not like it, no more than your father’s lords, but I mean to allow the wildlings through the Wall … those who will swear me their fealty, pledge to keep the king’s peace and the king’s laws, and take the Lord of Light as their god. Even the giants, if those great knees of theirs can bend. I will settle them on the Gift, once I have wrested it away from your new Lord Commander. When the cold winds rise, we shall live or die together. It is time we made alliance against our common foe.” He looked at Jon. “Would you agree?”
“我父亲曾计划重新安置赠地,”琼恩承认,“他和我叔叔班扬讨论过。”但他没想过让野人来定居……另一方面,他不了解野人,不是吗?琼恩拒绝自欺欺人,自由民将成为难以驾驭的臣民和危险的邻居,但拿耶哥蕊特的红发跟尸鬼湛蓝的眼睛相比,作出选择其实很容易。“我同意。”
“My father dreamed of resettling the Gift,” Jon admitted. “He and my uncle Benjen used to talk of it.” He never thought of settling it with wildlings, though … but he never rode with wildlings, either. He did not fool himself; the free folk would make for unruly subjects and dangerous neighbors. Yet when he weighed Ygritte’s red hair against the cold blue eyes of the wights, the choice was easy. “I agree.”
“很好,”史坦尼斯国王说,“结盟最有效的办法是联姻。我打算让我的临冬城公爵跟野人公主成亲。”
“Good,” King Stannis said, “for the surest way to seal a new alliance is with a marriage. I mean to wed my Lord of Winterfell to this wildling princess.”
也许是琼恩跟野人一起骑行的时间太久了,他忍不住笑出来。“陛下,”他说,“瓦迩是自由的也好,被抓了也罢,如果您认为一句话就可以把她许给我,只怕是不了解野人的风俗。不管是谁,想娶她的话,多半得爬上塔楼窗户,用剑将她带走……”
Perhaps Jon had ridden with the free folk too long; he could not help but laugh. “Your Grace,” he said, “captive or no, if you think you can just give Val to me, I fear you have a deal to learn about wildling women. Whoever weds her had best be prepared to climb in her tower window and carry her off at swordpoint …”
“不管是谁?”史坦尼斯用揣度的目光看他,“就是说你不愿跟她结婚喽?我警告你,如果你想要父亲的姓氏和城堡,这是必须付出的代价之一。达成这场婚配,才能保证我的新臣民的忠诚。你要拒绝我吗,琼恩·雪诺?”
“Whoever?” Stannis gave him a measuring look. “Does this mean you will not wed the girl? I warn you, she is part of the price you must pay, if you want your father’s name and your father’s castle. This match is necessary, to help assure the loyalty of our new subjects. Are you refusing me, Jon Snow?”
“不。”琼恩赶紧说。国王指的是临冬城,临冬城可不是轻易能拒绝的。“我的意思是……这一切实在来得太突然,陛下,能否给我点时间考虑?”
“No,” Jon said, too quickly. It was Winterfell the king was speaking of, and Winterfell was not to be lightly refused. “I mean … this has all come very suddenly, Your Grace. Might I beg you for some time to consider?”
“行,但要抓紧时间。我向来没什么耐心——这一点,你的黑衣弟兄们很快就会发现了。”史坦尼斯将一只消瘦的手搭在琼恩肩头。“我们今天讨论的事不要外传,不要对任何人说。当你回来时,只需弯下膝盖,将剑放在我脚边,宣誓为我效忠,等站起来,你就成了琼恩·史塔克,临冬城公爵。”
“As you wish. But consider quickly. I am not a patient man, as your black brothers are about to discover.” Stannis put a thin, fleshless hand on Jon’s shoulder. “Say nothing of what we’ve discussed here today. To anyone. But when you return, you need only bend your knee, lay your sword at my feet, and pledge yourself to my service, and you shall rise again as Jon Stark, the Lord of Winterfell.”
网友评论