意象的诗

作者: 长妙歌 | 来源:发表于2024-07-31 08:43 被阅读0次

    美国的大学教材里,有一本Anthology of Chinese Literature(《中国文学作品集》),其中翻译了一篇王维的《送元二使安西》。

    “渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”其实这里有动词,就是“浥轻尘”的“浥”,“浥”就是打湿了,把这些动词都隐去,我们看西方人怎样翻译的。

    “渭城朝雨浥轻尘”,翻译成了:“City on Wei the morning rain Wet on light dust.”

    “客舍青青柳色新”,翻译成了:“Around inn Green willows Fresh.”

    这种翻译就是有意识地把动词弄掉,翻译成意象并列。

    虽不及原版的意境,但英文诗不一样的意象感觉也不错。

    ——《戴老师高能唐诗课》阅读笔记2

    相关文章

      网友评论

        本文标题:意象的诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvqnhjtx.html