本文根据钟平的研究阐述用逻辑方法推导出英语语法的过程。每一种语言的逻辑是固定的。单词也是一一对应的,汉语有茶,英语就有Tea。中文和英文的语言逻辑不同之处在于句子中单词排序的不同。
主干定位
英语结构:(状1)主(定1)谓(状2)宾(定2/ 状)
汉语结构:(状1/定1)主(状2)谓(定2)宾(状1)


例:In my opinion,students who can focus in class will get in exams good scores in return to their hard work.
只要确定了主谓宾,剩下的句子中的状语和定语也就确定了。状语修饰谓语也就是动词,定语修饰主语和宾语也就是名词。英文翻译成中文的时候,定语1、状语2和定语2依次提前并且内部倒序(英文从句和短语句子结构和中文一样因此不用倒)
主语(句首首个独立名词):
1、名字本身(The+n、Ving、ns复数等等)
2、代词(你、我、他) in his eyes,Jack is a liar. eyes不是主语,在介词短语中间,因此不是独立名词结构。因此Jack是主语。
3、分词(ing, ed, to do) 分词就是分身,英文的动词有各种形式。 Living in CBD is always convenient.
4、句子(主语从句) That no one can live without water is true.
5、形式主语(it) It is true that no one can live without water. 英文语言逻辑美感是头轻脚重,把大片内容放后面。
谓语,找谓语是一个排除过程:
1.从句和介词短语中的动词的不是谓语。The man who is smiling is Jack.
2.主语前的动词的不是谓语。 In fighting,the brave wins.
3.分词前无助词(be、have)的不是谓语。 I am working. I have watched that movie.
4.谓语可以是动词词组。I want to see you. I want her to see you.ps:只有在和谓语构成动作过程的词组的时候才是谓语。
The method that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the culture legacy that that community perceives as essential.
宾语:
和主语相同(谓语后的首个独立名词结构,可以没有)
句子=主语+谓语 he left.
He is smart.
中文主干的寻找(四句话看懂中文的主干特点)
1.不作死就不会死。 省略了主语你。 You won't die if you don't do the wrong things. 英文表达中只有祈使句会省略主语(Please……)
2.他很好。省略了“是”这个谓语。英文表达中谓语一定不能省略。 He is good.
3.山无棱天地合,才敢于君绝。 省略了除非……我。 英文中的关联关系一定不能省(if till and etc.)。【He is my father,we played Chinese Chess last night.】这句话语法就错了。我们不能把两个句子不用关联词就连在一起。【He is my father and we played Chinese Chess last night.】加上关联词and逻辑才对,不然听你说话的人会以为We指的是你和他而不是你和你爸。
4.他的英语是体育老师教的。省略了被动。 His English was taught by PE teacher.
短语(翻译基本不用倒序)的三种形式(其实都是从句,不过省略了主语而已)
1.介词短语
2.从句
3.分词结构
众所周知,杭州是在中国历史上被很多诗人赞美过的城市。
As we all know, HanZhou is a city that has been praised by many poets in history of China.
For an action movie as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to Chinese audience, a large scale promotional tour won't bring any extra benifit that they expect.
作为一个敢死队3这样有中国观众都熟悉的全明星阵容的动作大片,一场大型促销将不会带来任何他们所期待的额外利润。
中文→英文时 ,倒序是状语短语排序的基本规则
中英文在状语排序上的逻辑是颠倒的。
Under a system / deployed / on the white house website / for the first time / at last time,
在上次第一次在白宫的网站上被采用的一个系统。
中文→英文时,并列不变序
并列 转折 选择 递进都是并列的用法,用法一样,意思不同。
and but or from……to
如果句子:短语1 短语2 短语3 其中短语2和3是并列关系
那么顺序为 短语2 短语3 短语1 (任何两个短语间如果是并列、转折、选择或递进的那么这两个短语间不变序,基于倒序1放最后)
例:在工作中(短1)没有激情(短2)也没有想法的(短3)人不会有进步.
A man without passion (短2)and without ideas(短3) at work(短1) will not make any progress.
If 12345 其中(23)与(45)并列,假设x=23 y=45
那么xy1,由于单独2与3,单独4与5又不并列,所以内部倒序,最终排序32541。
因此(123)(456)7这种情况最终顺序为7 321 654
,an element in national economic life representing the irresposible wealth detached from the land and the duties of the land owners and almost equally detached from the responsible corporate management of commercial business conduct.
,从土地所有人的土地和责任之间相分离,同时和商业行为负责任的公司管理之间也几乎相分离,代表了不负责任的财富的一种国家经济生活的基本元素。
并列不难发现,两个detached from以及他们之间的and就是明显标志。并列词: and while(同时),while后面是一个完整的句子。
翻译的最高境界是即使你也不知道是什么意思,你依然能翻译出来。比如允许你查字典的情况下你肯定能翻译《相对论》,但是你也不知道它的意思。
影响翻译的英文标点总结,插入语的处理
,;—— 逗号分号和破折号的功能有两个:1.插入语(同位语)2.并列
插入语可以在句子首位或者原处,常出现于两个逗号之间,插入语跟主干没有关系。
翻译时,可以把句中的长句插入语移到句首,人为的成为状语1使翻译更通顺。
The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique one.
跨文化视野带来了对过去和现在的文化分析,与这视野相结合,对第一手数据收集的强调使这个研究变得独特。
长定语的倒序做汉语翻译时要切分成两半
这么做的原因是更符合中文语言习惯。英文长句通常是句首为总结性的主干,然后在后面展开细节。中文长句是先说大段细节最后才到总结。
()()|()()一般从短语集合的中间切分,然后在切分处用,这(前词)连接
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors] | [in the same reasoned, orderly, systematic, anddispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是以研究人类和其追求的一种智力探索的分支,这分支在自然现象的研究中自然科学家使用了相同的原理有秩序有体系并且冷静的方法。
网友评论