《许渊冲:永远的西南联大》
一周前,6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲逝世,享年100岁。
许老,1921年出生于江西,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,后任北京大学教授,曾获“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。他翻译过《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯多夫》等世界名著,以及《论语》《道德经》《楚辞》《诗经》《牡丹亭》《西厢记》等中国传统经典。
《许渊冲:永远的西南联大》,这本书是许渊冲先生的西南联大回忆录,他回顾了求学时的心路历程和生活细节,也对联大教授和学生的风采做了生动刻画。
勤奋好学、家国情怀和独立精神,这三大特征构成了联大学子的精神面貌,联大的老师 同样风采奕奕:闻一多,他是诗人与斗士的完美结合,这样一位理想主义者最终因为反对国民党的反动统治,呼吁民主,而献出了自己的生命。以“寡言君子”著称的梅贻琦校长,讲过一个“怕老婆”的笑话,有一个人说:“怕老婆的坐到右边去,不怕的留在左边。”结果大家都往右坐,只有一个人不动。大家问他怎么不怕老婆?他回答说:“老婆叫我不要到人多的地方去。”
许老是翻译界的泰斗。说起翻译,翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。把古文翻译成白话文,把中文翻译成英文,固然属于翻译,但推而广之,把编程语言翻译成日常语言,把专业术语翻译成大白话,把文件精神翻译成可操作的指令,这些同样属于翻译,后者是我们在日常生活中经常遇到的。
“无边落木萧萧下”,不尽长江滚滚来”The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour。
许渊冲老先生一生可谓功德圆满,他活了整整一个世纪,著作等身,名扬海外,在自己从事的行当里,深耕了近八十年,可谓“择一事,终一生”。
斯人已去,风范永存
许老,一路走好!
网友评论