【同舟学院本期英语朗读】
这次学院又出新作业啦——朗读英文诗词。
难度果然在加大,看到诗词我有点懵。这是许渊冲先生翻译的《水调歌头》英文版,生词不少,还很长,真让人生畏。
我有点犹豫,因为周末的事安排了很多,可放弃吧,又感觉小红花在向我招手。
还是做吧!我想,不就手机直接录个音么,也就在群里丢丢人。接着我听了几遍Hellen Jin老师的朗读,又去喜马拉雅搜了别人的朗读来听。
但光听可记不住,我索性把诗词抄下来,不会的生词就挨个查音标。
潦草了其实查音标作用也不太大,自己不是很会…标完音标,还是要去有道词典听发音…有点多此一举。
而且我懒,生词听的不够熟悉,有些单词直接被音标“误导”,让我给念跑偏了。愁人!
还好有些让我发现重录了,不过漏掉的错误是作业交完了才发现,当然了,肯定还有没发现的错误。
但没有时间和精力再重新录了,就算重录也不能保证都对呀!索性,直接加个背景音乐,正好遮丑!
本身手机录音的杂音很大(因为外面知了叫个不停),这样,就能一举两得了!
第一次的英语作业,难度要是可以低点、再低点就好了,比如四五行那种生词少的、经典小短诗,更容易上手,参与度更高。
或者,可以教教简单的音标就更好了啦,最好还能带着大家读读作业里的诗歌,指导之后的作业,像正确率啊,还有断句啊,肯定都会更好一点。我是不是有点贪啦!
有些单词,也不知道为什么,我感觉听不清,学不好,所以除了听单词,还要参考其他人的朗读,有些单词,美语和英语发音差别也有点大,我根据自己的习惯和喜好,有的念的英语发音,有念的美语发音,大杂烩。🤣
所以说,光靠自学的话,需要花费的时间会长一些,念的还不一定准确。
大家不要跟着我的发音朗读(包容下我的错误发音呦),下次争取准确度高一些!
最后,《水调歌头》的中英文版给大家欣赏!
有兴趣的朋友,可以也跟着念一念,喜马拉雅有很多英文朗读版本的。
哦对了,大家记得先来听HellenJin老师的。
水调歌头——苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生《水调歌头》翻译全文:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
网友评论