填词·读诗经《硕鼠》篇有感

作者: 梦暖倾城的小屋 | 来源:发表于2018-10-04 11:34 被阅读70次
    填词·读诗经《硕鼠》篇有感

    挑灯夜览《硕鼠》,衰月照无寐。玳筵芙蓉,日日天涯醉。总道盛世无饥馁,何曾见,黄瘦憔悴。诗三百篇,唱不尽心碎。

    附《硕鼠》原文:

    硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

    硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

    硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

    译文:大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

    大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

    大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

    相关文章

      网友评论

      • 张春发_66a0:又:妳许是生长于城市,不细知原野与乡村;我虽生于僻壤,却对农事儿也一知半解,纯冒牌货一个,烂芋充数着。…故半斤对八两,正好对硕鼠一名物有一个商榷。硕,大也。咱就不提不论了。而鼠,以愚兄之见之识,实应分①田鼠②家鼠。而田鼠主生存与活跃于大田里,俗名叫搬藏(仓?);家鼠,当然是主政在屋了。无论什么鼠,又统一土名叫耗子,或老鼠。小妹把诗三百里的硕鼠都直译成了大田鼠,那家鼠难道那时都冬眠了?抑或都谈情说爱去了?看电影跳街舞去了?就不偷粮食了?…当然不是。而单一译成家鼠,明显也失偏颇。不如统译成大老鼠啊大老鼠<哪管它在田在家?>![记得当年教课书上也这么个弄法]。咱谈笑了,闲咬字嚼文,形而上了,又书呆子痴了!但自己人自嘲自纠,总比让万里外的读者扣住豁儿,要自然些!
        梦暖倾城的小屋:@张春发_66a0 好的,已经改为大老鼠
      • 张春发_66a0:原著配译文公布,好!尽到了写手的诚信职责。因为,妳写文是要面对全社会各阶层的读者,受众水平高低,层次不一,都再所难免。当然,我们高中过来的学生,课本里是选讲过的,何况名牌大学里走出的妳,肯定对诗三百更不会生疏。但总不能以自已的底蕴去估测读者,实应虔诚些好,即便担当着小觑阅者的嫌弃,到底还是作足功课的好。如今,己这么做了,就很到位。这是成熟写手应周祥地想到的,而不是忌讳的,应得到肯定与点赞!

      本文标题:填词·读诗经《硕鼠》篇有感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dslxaftx.html