昨晚美丽的夜空出现了152年一遇的“超级蓝血月”,引得人们纷纷驻足观看。为什么叫做“超级蓝血月”呢?“血月”意指月全食,“超级月亮”指的是当月亮在近地点附近,地球上的人们用肉眼看到的月亮就会比平时更大更亮,那么“蓝月亮”指的是什么呢?它跟颜色有关系吗?像这样?
还是像这样?
其实“蓝月亮”指的是一个月中的第二次满月。月亮盈亏的周期约为29.5日,因此通常情况下一个月只有一次满月,但是因为历法之间的时间差异,平均每2.5-3年就会出现一次一个月有两次满月的情况,非常罕见,英文里把它叫做“blue moon”,翻译过来就成了“蓝月亮”。英文里面blue moon 是怎么用的呢?还有哪些和我们美丽的月亮有关的习语和名言呢,我们一起来看下吧。
1. blue moon: a long period of time.即很长一段时间。它经常用于短语once in a blue moon, 意为很偶尔地,很少见地。例如:
Leo eats cabbage once in a blue moon as he doesn't really like it.
Leo很少吃白菜,因为他实在不喜欢。
Susan visits her parents once in a blue moon though they live in the same city.
尽管Susan 和她的父母住在一个城市,Susan还是很少去看他们。
2. ask for the moon 顾名思义就是指要求不切实际的东西,英文释义为:make unreasonable demands. 例如:
Don't ask for the moon. Be reasonable. Your parents are working so hard to provide the best for you!
不要过分索取了。合理一点。你的父母已经在尽力为你提供最好的了。
I am not asking for the moon. I just want him to care for me a little bit more.
我没有在过分索求。我只是希望他更关心我一点。
3. be over the moon: be very happy, even delighted, often about a specific thing. 即为一件特定的事情感到很开心。
Amy was over the moon when she was told she got the first prize in the English competition.
当Amy得知她得了英语比赛的一等奖,她感到很开心。
Linda agreed to marry him and he was over the moon.
Linda同意跟他结婚了,他开心坏了。
4. “Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.”
― Anton Chekhov
glint / glɪnt/ n. 光泽; (尤指光亮硬物的)反光
这句话来自俄罗斯的大文豪契诃夫:不要告诉我月亮在闪耀,向我展现碎玻璃上反射的光。
契诃夫告诉我们表达时“tell”和“show”之间的区别。告诉读者月亮在闪耀,读者并不会留下什么深刻的印象,而向读者展示,月亮如何闪耀,月亮闪耀的细节,读者才会留下深刻的印象。写作和平时的交谈,都是如此:让我们的表达充满丰富的细节。
5. “Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody.”
― Mark Twain
每个人都是月亮,都有不愿向别人展现的黑暗面。
——马克·吐温
没有人完美,没有人始终光明。每个人都有残缺,都有黑暗面。接受自己,拥抱自己,我是月亮,我爱这个有残缺有黑暗面的自己。
6. “Moonlight drowns out all but the brightest stars.”
― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
drown/ draun/ v. 淹死 drown out 淹没
这句话出自托老爷子的《指环王》:月光把一切都淹没,除了最亮的星。
淹没我们的不仅仅有黑暗,还有亮光。太亮的光让我们失明,太亮的光遮蔽一切。在璀璨的月光下,暗淡的星星苍白无力,淹没于这光芒中。只有努力做一颗明亮的星,才能让世界上的人们看到。
以上。日安。
(图片来自于网络)
网友评论