茫茫大块助我读

作者: 桂叶圣 | 来源:发表于2023-12-13 08:59 被阅读0次

    历史中的笑话多了,今天却反其道而行,从笑话中读历史。

    《笑林广记》清人之一笑话集。

    当日读者自无人会以此书来“廓清陷溺”的,且或疑其“实深有激乎其中”,亦大吹法螺。今日读之,实赖当日游戏主人“不辞俚鄙”,而能留得二三百年前口语一二为我等所窥。今日读此虽依然无补于“世教”,于我确有补于读书。[1]

    客至乏人,大声讨茶,妻无奈,只得自送茶出。夫装鼾摚[女晃],乃大喝云:“你家男个哪里去了?”
    《笑林广记•妻掇茶》

    此则初读,颇为迷糊。

    “乏人”一词今几不见,读前后他则,可知为缺少仆僮意。然仆、僮似有别,我今尚未见有为之作解者,或当查传书。

    “大声讨茶”,我疑“大”为“夫”之误或露刊“夫”字。查两影印版本,俱为“大”,非“夫”。现在版本中,有译此句为“其夫大声讨茶”者。写为“夫大声讨茶”,易解多。亦有译此句为“客人大声讨茶……”,误。以常理,若汝为客,有高声叫主人奉茶之事么?

    妻自出奉茶,所以勉强者,盖因昔日妇女守护妇德者,必“大门不出,二门不迈”,以显“内外有别”。此等事,城中大户或有之,若《红楼梦》中之诸小姐是也。若说此为当日普遍之情形,我不信也。观《水浒传》中张青夫妇合开包子铺,王婆买茶于当街等事,即可证其伪。

    “装鼾摚[女晃]”,当断为二词“装鼾、摚[女晃]”。

    装鼾,大意即今日所谓“充大款”也。

    [女晃],查无此字。我所查得之影印图页,此字即有涂抹,殆今之版本所赖之底本,此字或己不清。查另一版本,得为“幌”字。“摚”即今之“撑”字。“撑幌子”,就今日所谓:“装门面”,“撑场子”也。

    《水浒传》中武松对武大说:“哥哥不要问,说起来,装你的幌子。 ”《金瓶梅》中亦沿用此句。初读不解此语为何意。查《金瓶梅鉴赏词典》知“幌子”即酒幌子。然“装幌子”,于我依旧懵然。读此则笑话,理清“撑幌”之意。我忽然领悟,“装幌子”当为“撞幌子”,即“撞破幌子”意。今日所谓“砸招牌”,“不给面子”也。“撞幌”恰好与“摚幌”为对。

    此我所谓“于我确有补于读书”也。


    1. 此段引号所引,皆《笑林广记•序》中文字。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:茫茫大块助我读

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dxybgdtx.html