《Bible》有它的传统译名字,现在这个名字成了不可说。神圣其实就是宝贝,所以说《宝典》也不失其愿意。本来我想这是一个安全的区域,读读外语,谈谈自己对这个千年前外国人的作品的看法,这能触犯什么呢?但是这次第二次被封锁了,而且每次还有连坐,附带的把以前发表的文章也给锁了。这让我回忆起我第一次为什么逃离这个平台对原因了。
那么就写一下,我认为好的吧,不好的不让说就不是呗,实在委屈了,就离开吧,都没啥大不了。
看《金刚经》顿不顿就是“恒河沙数”,《Bible》中也有这样的句子:
In blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore.
-- Genesis 22.17
这段翻译过来就是:我将祝福你,祝你子孙繁衍如天上繁星,如海滩沙粒。
埃及靠近红海,所以这里说 seahore,一方水土养一方人,但都不约而同的用沙子来比喻多,有意思。
相比来看新婚之夜,婚床上红枣、花生,桂圆,莲子,谷物,寓意“早生贵子”,弱爆了,就算是小米,撒上一把够多了,哪有多少呢?一把米数比较是有限的,不算太大的一个数,与恒河沙、天上繁星之数目比,堪堪比零好而已。
a land good and large, a land flowing with milk and honey [a land of plenty]—to the place of the Canaanite
流淌着牛奶和蜂蜜的土地。
牛奶和蜂蜜,这大概是古代人认为最高级的享受了。民以食为天,看来古今中外一也。现在看来虽然是笑话,但是几十年前,不也把“社会主义”定义“楼上楼下,电灯电话”吗?“后之视今,亦犹今之视昔。”今日我等笑先人,后人亦复笑我等。
这个宝地,就是后来所谓的“应许之地”。也可能就是最初的伊甸园,伊甸园中,亚当和夏娃是不用受劳作之苦的。甚至夏娃也不用受分娩之痛的。
希伯来人最后回到了应许之地,就算哪里真的流淌牛奶蜂蜜吧,但妇女的分娩之痛并没有解除,上帝还祝福子孙多如沙,这对妇女来说似乎更像是诅咒而不是祝福。
网友评论