“ 英文部分来自经济学人,译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
North Korea How to deal with the world’s most dangerous regime
Donald Trump grapples withhis trickiest task
朝鲜: 唐纳德·特朗普全力完成最棘手的任务,应对世界上最危险的政权
grapple:全力以赴,尽力克服(或完成),尽力对付(或解决)(问题等)(常与with连用):to grapple with a problem尽力解决问题
Apr 22nd 2017
2017年4月22日
NORTH KOREA can be as confusing as it is alarming.It is a hereditary Marxist monarchy. Ithas the world’s youngest supreme leader and also its oldest. The reigning tyrant,Kim Jong Un, is in his 30s; and his grandfather, Kim Il S1ung, is the “eternal president” despite having died in 1994. To celebrate grandpa Kim’s birthday onApril 15th, his grandson ordered warplanes to fly past in a formation spelling out his age: 105. He also ordered a gigantic parade, withgoose-steppingsoldiers and missiles on trucks. A male-voicechoirbeltedout“Peace is guaranteed by our arms”, even as the regime threatens torainnuclear destructiononits enemies and is building a missile designed to reach the continental United States.
朝鲜让人困惑也让人害怕。它是世袭的马克思主义君主国,有着世界上最年轻同时也是最年长的最高领袖。在位的暴君金正恩现年30多岁。他的祖父金日成尽管已于1994年逝世,但依然是“永远的主席”。为了纪念祖父4月15日的诞辰,他的孙子下令战机飞过天空,拼出了他的年龄:105岁。 他也下令举行盛大的阅兵式,战士们列阵迈着鹅式步伐,卡车上运载着导弹接收检阅。男声齐声高呼“武器是和平的保证”,金氏政权甚至威胁对它的敌人们进行毁灭式核打击,而且正在制造能够打击美国本土的导弹。
Belt:[美国口语]引吭高歌;高唱;喊破嗓门(常与out连用):The singer belted out a song.歌手引吭高歌。
Dealing with the bellicose junior god-kingwill be one of Donald Trump’s trickiesttasks. It willalso be the first big test of how he handles relations with China, which are shifting as the rising superpower challenges thePax Americanain Asia (see ourspecial report). There are no good options, but arriving at the least-bad ones will require understanding both the regime and the Asiangeopolitical jigsawinto which it fits. It willalso require patience.Ominously,Mr Trump says he has little when it comes toNorth Korea, and his vice-president,Mike Pence, says that “all options” areon the table.
如何与这位好斗的年轻“神王”打交道,将是唐纳德·特朗普最棘手的任务。这也将是他如何处理与中国关系的第一次大考,美中关系也随着中国这一正在崛起的超级大国挑战美式强权下的亚洲和平而不断变化(见我刊特别报道)。没有好的选择,差中选优,能做出的“最佳”选择既要求能理解朝鲜政权,又使其能适应亚洲地缘政治版图。同时也需要耐心。让人不妙的是,特朗普很少提及朝鲜,而他的副总统,迈克·彭斯则声称,所有的选择都已经摆在台面上了。
PaxAmericana[拉丁语]美式和平,美国强权下的和平(尤指第二次世界大战后美国强权之下的世界和平)
jigsaw /ˈdʒɪɡˌsɔː/ 1.N-COUNT or jigsaw puzzl拼图游戏
例:Both her children did jigsaw puzzleseasily.她的两个孩子玩拼图游戏都很轻松。
2.N-COUNT You can describe a complicatedsituation as a jigsaw.错综复杂的形势例:...the jigsaw of high-level diplomacy.…高层外交的复杂形势。
ominous adj. ['ɒmɪnəs,'ɒmənəs]〔使人感到〕不吉利的,不祥的
•‘How long will she be ill?’he asked. There was an ominous silence.“她的病多久会好?”他问。大家的沉默让人感觉不妙。
DERIVATIVE派生词:ominously(adv)•The sky looked ominously dark.天空看上去黑沉沉的,好像要变天。
Wanting to do something quickly is emotionally appealing.North Koreaisa vile,blood-drencheddictatorshipwhere anyhint of disloyalty is punishable bygulagor death. Mr Kim has children imprisoned for their parents’ thought-crimes and his own relatives murderedon a whim. The prospect of such a manthreatening Los Angelesisharrowing.Yeta pre-emptive strike on North Koreawould berecklessbeyond belief. Itsnuclear devices are hidden,possibly deep underground. Its missiles aredispersed on分散于mobile launchers移动发射器.Tokyois just across the Sea of Japan.Seoul, the capital of peaceful, capitalist South Korea, isonly a few miles from the border. Northern artillery and conventional missiles could devastate it; a conflict could rapidly turn nuclear and kill millions.
想要快刀斩乱麻是很有吸引力。朝鲜是一个邪恶、血腥的专制政权,任何人有不忠的迹象要么被送进集中营要么被处死。孩子们会因为父母的思想犯罪而下狱,他自己的亲戚也因为他的一时起意而被处死。如果未来洛杉矶会被这样的人威胁,是很可怕的。但是,先发制人对朝鲜进行打击也是令人难以置信的莽撞行为。朝鲜有隐藏的核设施,可能深埋于地下。其导弹分散在移动的发射器上。东京与之隔日本海相望。韩国首都首尔距离其边界仅数英里。朝鲜的大炮和常规导弹就能摧毁它。一场冲突可以很快地演变成能造成数百万人死亡的核战争。
reckless /ˈrɛklɪs/ 1.ADJ鲁莽的;不顾后果的:•He is charged with reckless driving.他被控莽撞驾驶。
2.ADV鲁莽地;不计后果地:•Hewas leaning recklessly out of the open window.他鲁莽地从开着的窗户探出身子。
Mr Trump cannot possibly want to start a war.His military actions inSyria and Afghanistansuggest thathe is more cautiousthan hisblustermakes him sound.But evencreating the impression that he might strike first is dangerous. If Mr Kim were to believethat an American attack isimminent,he might order his own pre-emptive先发制人的nuclear attack, with disastrous consequences.SoMrTrump should cool his rhetoric immediately.
特朗普不想发动一场战争。他在叙利亚和阿富汗的军事行动也显示了,比起他响当当的恫吓来,他的处理显然更为谨慎。甚至于他给人一种要先发制人的印象也是危险的。如果金正恩认为美国将要实施打击,他可能会采取先发制人的核打击,那将造成灾难性的后果。所以特朗普应立即在措辞上保持冷静。
网友评论