美文网首页一起流利阅读吧
2019-04-19 儿童模特产业的背后:一个个明码标价的孩子

2019-04-19 儿童模特产业的背后:一个个明码标价的孩子

作者: 一个sea的自我救赎 | 来源:发表于2019-04-19 13:46 被阅读0次

    2019 年 4 月 19 日

    ★★☆☆☆

    儿童模特产业的背后:一个个明码标价的孩子

    纽约时报

    讲解人 · 毛西

    剑桥大学二语教育硕士

    英语戏剧导演

    今日导读

    上周,“杭州童模妞妞被踢事件”引发了微博上网友们持续的关注。踹人的不是别人,正是孩子的亲生母亲。4 月 10 日凌晨,妞妞的妈妈在微博上发布了一条道歉声明,表示自己“决无所谓虐童之意”、“在沟通教导如视频上的稍大动作绝无伤害想法”...... 然而这些道歉很快就被网友们推翻了,妞妞妈打骂孩子其实是常态。这件事波及到了整个童模行业,这些 3 岁就开始工作、年收入百万的孩子究竟是童模还是童工?让我们跟着毛西老师一起进入今天的新闻。

    带着问题听讲解

    1.如何理解 in part 这个短语?

    2.家长们让孩子们当模特是为了什么?

    3.淘宝儿童用品电商们对这次事件作出了怎样的回应?

    新闻正文

    Criticismfor China’s child modeling industry after video of 3-year-old being kicked

    3 岁童模被踢视频曝光,中国童模行业备受批评

    China’s growing child modeling industry isunder scrutiny after footage of a 3-year-old being kicked by her mother waswidely circulated online.

    一位母亲脚踢 3 岁女儿的视频在网上广泛传播之后,中国正在扩张的儿童模特行业受到了审查。

    According to China Daily, a state-runnewspaper, the video was filmed Monday in the eastern city of Hangzhou, wherethe girl was modeling outfits for online retailers. It drew outrage on Weibo, aChinese social media site, where one of the topic pages about the incident hadbeen viewed more than 610 million times by Thursday evening.

    据官方报纸《中国日报》报道,这段视频是周一在杭州(位于中国东部的城市)拍摄的,小女孩当时在为网店做服装模特。而此次事件在微博(中国的社交媒体平台)上引发众怒。截止至周四晚,其中一个关于该事件的微博话题主页已被浏览了超过 6.1 亿次。

    The child modeling industry is growing inChina, with an increase in runway shows, pageants and modeling classes forchildren whose work can provide their families significant income. Parents saythey enroll their children in part to help them develop self-confidence, SixthTone, an English-language Chinese media outlet, reported in 2017. But accordingto local news reports, when children tire of posing, changing outfitsrepeatedly and hustling from location to location, it is not uncommon forparents to raise their voices or even use corporal punishment.

    中国的童模业正在不断发展,针对儿童的走秀、选美和模特班都越来越多,而这些孩子的工作可以给他们的家庭带来可观收入。据中国的英文媒体“第六声”在 2017 年报道,家长们表示,他们让孩子们当模特,一定程度上是为了帮助孩子们培养自信。但据当地新闻报道,当孩子们厌烦了摆姿势、反复换衣服以及奔波换场地时,父母们大声斥责、甚至体罚孩子的现象并不罕见。

    Chinese law forbids companies from hiringchildren younger than 16, but child models are usually paid in cash and do notsign formal contracts.

    中国法律禁止公司雇佣 16 岁以下的儿童,但是童模们的酬劳经常是以现金支付的,且不会签署正式合同。

    In response to the video, more than 110children’s retailers on the e-commerce platform Taobao said they would scaleback the use of child models and called for more regulatory protections in theshooting process.

    作为对这条视频的回应,电商平台淘宝上超过 110 家的儿童用品店表示,它们会减少使用童模,并呼吁在拍摄过程中加强监管保护措施。

    “By employing little ones, we intended toshow the delight that children’s clothing brings and to pass that on to evenmore children,” they said in a joint statement. “But if children are hurt inthe process of being photographed, this completely goes against the originalintent.”

    他们在一份联合声明中说:“请小宝贝们拍摄童装样照,本意是展现童装的美好,也将这种美好传递给更多孩子,但如果拍摄的过程伤害到了孩子,做这件事就完全违背了初心。”

    主编:毛西、Zurini

    品控:毛西

    审核:宇轩

    Tiffany May

    2019 THE NEW YORK TIMES

    https://www.nytimes.com/2019/04/11/world/asia/china-mother-kicks-child-model-video.html

    重点词汇

    scrutiny/ˈskruːtəni/

    n. 仔细审查

    e.g.

    例句:Foreign policy has come under closescrutiny recently.

    footage/ˈfʊtɪdʒ/

    n.(尤指表现一个事件的)一段影片,片段

    e.g.

    英文释义:part of a film showing a particularevent

    搭配短语:old film footage of the moon landing

    circulate/ˈsɜːrkjəleɪt/

    v.(使)散布,传播;(使)流通,传送

    e.g.

    例句:Rumours began to circulate about hisfinancial problems.

    例句:Hot water circulates through the heatingsystem.

    outfit/ˈaʊtfɪt/

    n.(为特定场合或活动而穿的)全套服装,装束

    e.g.

    英文释义:a set of clothes that you weartogether, especially for a particular occasion or purpose

    搭配短语:a wedding outfit

     

    outrage/ˈaʊtreɪdʒ/

    n. 愤慨,义愤

    e.g.

    英文释义:a strong feeling of shock and anger

    例句:These murders have provoked outrageacross the country.

    runway/ˈrʌnweɪ/

    n.(机场)跑道;(时装表演)台道

    pageant/ˈpædʒənt/

    n.(女子的)选美竞赛

    enroll/ɪnˈroʊl/

    v.(使)加入;注册;招(生)

    e.g.

    例句:A enrolled in drama school.

    例句:The centre will enroll A for the newprogramme.

    inpart

    部分地,在一定程度上

    e.g.

    同义词:partly; to some extent

    outlet/ˈaʊtlet/

    n. 出口;商店,分销点

    e.g.

    搭配短语:media outlet (媒体门户)

    tireof

    对…感到厌烦

    e.g.

    同义词:be tired of

    相关词汇:tire(v. 感到疲劳)

    tire 例句:She beganto tire.

    tire 例句:The worktired her.

    hustle/ˈhʌsl/

    v. 极速前进,奔忙

    e.g.

    词性拓展:hustle (n.)

    搭配短语:hustle and bustle

    例句:We escaped from the hustle and bustle ofthe city for the weekend.

    corporalpunishment

    (尤指对孩子的)体罚

    e.g.

    英文释义:the physical punishment of people,especially of children, by hitting them

    相关词汇:corporal(adj. 与身体有关的)

    scaleback

    缩减,缩小

    e.g.

    相关词汇:scale(v. 缩小或放大)

    同义词:scale down

    英文释义:to make something smaller than it was

    拓展阅读

    美国童模业

    《小小选美皇后》(Toddlers and Tiaras)和《甜心波波来啦》(Here Comes Honey Boo Boo)这样的选秀节目,带起了美国的“儿童选美风”,而这也一直是一个备受争议的话题。

    而现在,有些孩子甚至也变成了 YouTube 或者 Instagram 这些平台上的网红,很多欧美品牌会花钱请这些孩子们在平台上为他们推广产品,而这些账号背后真正的运营者往往也都是孩子们的父母。

    不过相比国内童模刚起步的混乱,美国在童模规范的道路上先行了不少。加州、纽约等地已经出台了完善的法律,来提高童模的入行门槛,同时保护童模的权益。

    “996从 3 岁抓起”

    中国童模有多赚钱?来看看妞妞妈的朋友圈:

    “连着四天差不多 400 件,尤其今天119 件再次破纪录,收工之后自己一个人带着妞妞开车去杭州,真的累爆了。”

    一天工作 8 小时,能有上万元的日收入。不少父母为了利益,希望在孩子们的“黄金年龄”兑现“黄金价值”,这些因素共同推高了童模市场。而看似扮演主角的孩子们,读书休息的时间有没有被侵占?价值观有没有发生偏差?这些问题如若无人追问,孩子们的权益仍将继续处于被忽视的状态。

    巨额收入的诱惑,让很多家长忘记了孩子应该是用来呵护的,而不是用来压榨的。

    以上内容原载于网络,由流利阅读团队修改编辑。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019-04-19 儿童模特产业的背后:一个个明码标价的孩子

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eeyqgqtx.html