美文网首页看小说,学翻译
云天明的三个故事

云天明的三个故事

作者: 文译界 | 来源:发表于2017-03-17 11:30 被阅读0次

看《三体》,学翻译(第三集)

不得不承认的是,读“云天明的三个童话故事”时,姐是全神贯注,几乎是屏住呼吸一口气读完的。这三个故事不仅仅有很多奇思妙想,还有深远的寓意,采用了隐喻、暗示、象征等手法,传递着地球文明获得生机的三种策略。

我们都喜欢听故事,都想做有故事的人。故事通过形象生动的人物,曲折离奇的情节,巧妙构思的隐喻和象征,伴随着我们的一生。从小到大,我们聆听过很多的故事,有童话故事,英雄故事,爱情故事,也谱写着我们自己的故事。

所以,会讲故事也是一项非常重要的技能。我们不仅要会讲别人的故事,还要做一个自己有故事的人。

今天就跟随姐,一起解读这三个故事中的翻译故事吧!

我们先从标题看起。

云天明的第一个故事:王国的新画师

云天明的第二个故事:饕餮海

云天明的第三个故事:深水王子

大家可以先想一想,如果让你来翻译,你会怎么译?不着急马上看下面给出的英文版译文哟。

《三体III·死神永生》译者Ken Liu的译文:

The First Tale of Yun Tianming

"The New Royal Painter"

The Second Tale of Yun Tianming

"The Glutton’s Sea"

The Third Tale of Yun Tianming

"Prince Deep Water"

对于标题,大家的译文可能不同在于:第一个故事,不少人会采用 of 介词结构。第二个故事大家想不到用glutton这个词。还有就是定冠词的使用,这个知识点在“看《三体》,学翻译”(第一集)中,姐有提到过,点击菜单栏可以查看。

然后,来看故事的套路

中文故事一般会这样开头:很久很久以前,有一个……

英文是:Once upon a time, there was a …

《三体》中文版:很久很久以前,有一个王国叫无故事王国。

英文版:A long time ago, there was a kingdom called the Storyless Kingdom.

大家可以去网上查查,Once upon a time 和 A long time ago 有什么区别,作者为什么选用了后者。此外,巧妙运用后缀来创译词汇,例如:无故事王国,译为 Storyless Kingdom。这一技法,你 get 到了吗?

文体上的特点

因为童话故事的受众大多是小朋友,所以即便是句式特征多为长龙句的英文,也采用了更多的短句。

例如:“其实对于一个王国而言,没有故事是最好的,没有故事的王国中的人民是最幸福的,因为故事就意味着曲折和灾难。”

中文是一个长句,还有“因为”这样的连接词。

我们看看英文是怎么处理的。

"For a kingdom, not having any stories was a good thing. The people of such a kingdom were the happiest. Stories meant twists and catastrophes."

关注三点:

1. 原文一句,译文处理成了三句。原因上面已经讲到了。

2.  冠词、代词的用法。你会想到加 a, any, the 和用复数吗?中文是没有冠词这一概念的,所以冠词(包括不定冠词和定冠词)的使用,是中国人学英语的一个难点,也是最容易遭忽略的语法知识点。

3.  用小词。我想除了最后的两个单词 twist 和 catastrophe,大部分稍有英文基础的童鞋,都完全看得懂这一段,这也符合故事受众的需求。包括后文中的“显示出”,也是用 show ,而不用 present。简而言之,词越短、越常见越好。在这一点上,华为公司对技术手册的翻译要求亦是如此,还特别要求形容词尽量用五个字母以下的小词,好让所有用户都轻轻松松看得明白。

关于第二点冠词和代词的用法。我尤记得我在川大读研的时候,众生仰慕的外国语学院院长石坚老师就说过这样一番话,大意是:(在写论文的时候,大家要遵守学术规范。如果有引用,一定要记得加引号并写明出处。判断学生作业中的一段英文是否属于抄袭,有一个很简单的办法,就是看看冠词,尤其是定冠词的使用。如果用法正确,完美无瑕,那多半就是抄的!)。哈哈哈!

所以大家要翻翻语法书,熟练掌握冠词的用法。姐也会在以后的文章中专门撰文讲解,争取讲得透彻明白。

词汇和细节上的处理。

“往往游戏结束时小动物们都被杀了,冰沙就站在一地鲜血中狂笑不已……”

"Often, at the end of one of his play sessions, all the animals were dead, and he stood in a pool of blood, laughing hysterically…."

细读这一句译文后,小伙伴们有什么体会?(抛开原文的残酷场景)

有没有觉得英文真是严谨啊?!

关注四点:

1.  注意量词、名词的增译。

游戏译为:one of his play sessions

因为不一定每次都是这样的,而且, play 作游戏讲时,应该是不可数名词,所以要加上 session。

2.  量词的活译。

一地鲜血 a pool of blood。不然,a land of blood 会是多么恐怖的一幅画面啊!

3. 形容词的准译。

狂笑译为 laughing hysterically。

翻译文学类作品,国内译者通常感觉最词穷的就是形容词和副词的翻译,因为很多形容词,中英词典里面查不到啊!!!

这个时候考验的就是译者的词汇功底,TA的积极词汇有多少。姐看到hysterically 这个词,也知道它的意思,但在翻译或输出时,在这种上下文中,就想不到用这个词。也就是说,这是一个我们只知道基本含义的词,是一个消极词汇。

而要做一名优秀的译者,词汇量大只是基础,要拥有更多的积极词汇,才能翻译得更加地道。

还有一个办法就是,挖掘中文的底层含义或语境含义,想出一个可以替换的词,然后再去找相关的译文。例如这一例,如果能把“狂笑”理解为“歇斯底里地笑”,就好办了!

4.  标点的不同。

中文省略号的位置在中间,是6个点;英文省略号在下面,是3个点。咦,上面英文的结尾不是4个点吗?哼,姐就知道你们会问。还有一个是句尾的句号啦,嘿嘿。不过,能有这个疑问的小伙伴,说明你们很仔细哦。狂赞!

***

想不到刚看了一点点,就写了这么多。姐不喜欢长篇大论,今天就写到这里,谢谢小伙伴们的陪伴,让我们一起通过《三体》,学习小说翻译吧。

下期再叙!

相关文章

  • 云天明的三个故事

    看《三体》,学翻译(第三集) 不得不承认的是,读“云天明的三个童话故事”时,姐是全神贯注,几乎是屏住呼吸一口气读完...

  • 2022-04-28《三体·死神永生》——大结局

    终于到了三体大结局的时候。 上次说到云天明通过程心给人类带来了三个故事,这三个故事中就代表着三道谜题,揭开谜题,人...

  • 三体联想-露珠公主.长帆.宽姨

    想起了云天明的三个童话故事。 命运弄人, 云天明对程心一番深情, 但并没有让他成为卫队长'长帆'。 我之前猜奶娘'...

  • 《死神永生》揭开黑暗新篇章<7>

    云天明带来的三个故事给人类文明带来了新的希望,虽然解析过程沉闷而令人烦躁,但最终制定的三个计划有如多维时空的三个平...

  • 极致浪漫就是极致残酷,你想要吗?——《三体》云天明3

    三、云天明的三个童话 1.《王国的新画师》: 很久以前,有一个无故事王国,其实对于一个王国来说,没有故事,其实是件...

  • 迷茫青年的救赎

    在成长的路上,总有些时刻让你有种拨开云雾见天明的感觉,今天这三个小时就是。 001 跌宕心灵路 从刚开始的“故事是...

  • 第四个故事:《沙冰三诅咒》

    本章内容介绍:沙冰王子对无故事王国下了三个诅咒哦,用千年的期限,怎么破? Tips:按照《三体》小说设定,云天明与...

  • 青月愁,楔子

    明月清愁,无云却有雨。 金陵,青石街,距次日天明约三个时辰左右。 春雨细针,炸在青石之上,化为水花溅落四周。 街尽...

  • 云天明的童话故事

    云天明讲给程心的三个童话,分别是《王国的新画师》、《饕餮海》和《深水王子》,这三个童话内容连续,讲述的是一个完整的...

  • 《三体三死生神永生》部分有感

    云天明通过三个童话故事,隐晦的向程心透露了事关人类文明生死存亡的信息,并相约未来在他们的星星再见: ...

网友评论

    本文标题:云天明的三个故事

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/efkenttx.html