美文网首页看小说,学翻译
有些词,你真的认识吗?

有些词,你真的认识吗?

作者: 文译界 | 来源:发表于2017-03-17 11:36 被阅读0次

    看《三体》,学翻译(第四集)

    今天继续云天明的第一个故事。

    再举一例:

    “暴虐的品性”

    描述人的品性时,词典里给出的释义一般是 character。描述物的品质时,一般用 quality,单数一般不用来修饰人,我总觉得赞一个人有素质,用 quality 也是怪怪的。不过,指人的品质时,似乎用复数形式 qualities, 是可以接受的(金山词霸中有这种用法)。

    此外,还有 disposition, temperament, personality, nature 等近义词。

    关于character,姐不得不多说几句。前两天,帮忙看了一家客户企业的一句标语。原文是:追求卓越是我们的人生品格!没错,中文是可以这样写的。但如果直译为英文:commitment to excellence is our character。就会觉得很怪,因为用 character 这个词来描述企业,这个搭配不妥。

    姐在“翻译的套路有多深”这篇文章里曾提到过,广告语或标语这类文体,一般得创译,不能完全按照字面来。姐改为“The pursuit of excellence is our core value”,或者是“We are committed to pursuing excellence”,最后客户反馈用的是“The pursuit of excellence is our lifelong duty”,也不错!

    姐不由得想起学语言学时,听过的语义理论,大意是:一个词的含义并不是其本身具有的,而是它周围的词所赋予的。

    换个方式理解,譬如:我在公司的时候,是员工;我在父母身边的时候,是女儿;我在孩子身边的时候,是妈妈。

    李海峰老师在DISC课程里,也讲到坐标轴的概念,也就是参照体系。“建立坐标轴后,你有能力更好地去描述一个事物。”

    放在翻译领域,这个坐标轴就是语境,根据语境选词,而不是根据词典选词,要熟悉近义词之间的 nuance(细微差别),如上文所示。

    回到“暴虐的品性”这句原文,译者 Ken Liu 给出的译文是 a cruel streak。让姐眼前一亮!

    Streak这个词的常见含义是条纹,但另外还有(性格中显现的)气质、性情、倾向的含义(根据金山词霸)。注意:不要看成<牛排> steak 了哈!呵呵。

    金山词霸给出的例句中还有这样一句:

    There is a streak of cruelty in his character.

    他的性情有些残酷。

    看来,streak 和 cruel 也算是某种固定搭配了。

    其他有用词汇

    crown prince  中译英时,可以用这个词翻译“太子”,但英译中则不能翻为“太子”,因为不符合文化语境,可以译为“王位继承人”。

    heir apparent 法定继承人

    空灵大师 Master Ethereal

    宽姨 Auntie Wide (注意中英在词序上的不同)

    英文中还区分了queen consort 和queen regnant。前者是国王的妻子,王后,而后者才是在位的女王。所以,Queen Elizabeth II is a queen regnant. 而且是 the longest-reigning queen regnant.

    另外,还有一个小句子译得非常妙!

    “黑伞有灵气”

    空灵大师描述,黑伞转慢了就会发出像鸟叫的声音,转快了,会发出铃声。此语境中“灵气”这个词,如果让我译,我可能会处理为 smart 或 magic。译者 Ken Liu 用的是: The umbrella is alive, in a sense. 与后文更贴切,用词更灵活!这才是找准了这个词在该语境中的底层含义。

    今天写了这么些,无非是想说明翻译时需注意的两个要点

    1. 如同“相由心生”,词汇是意由境生。一个词的具体含义由上下文决定,不能拘泥于词典的释义。

    2.能区分近义词差别的,能处理好词汇搭配的翻译,才是好翻译。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:有些词,你真的认识吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rlkenttx.html