美文网首页一思译文欣赏
泰戈尔《吉檀迦利》新译70·欢快的节奏

泰戈尔《吉檀迦利》新译70·欢快的节奏

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-01-13 16:26 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    70

    这欢快的节奏不能让你感到快乐吗?不能让你在这可怕的欢乐漩涡中摇摆、迷失和炸裂吗?

    万物奔腾,既不停留也不回顾,它们飞奔向前,没有力量可以阻挡。

    和着飞快不息的音乐节拍,四季蹁跹而来,飘然而去——色彩、旋律、芳香汇成不竭的瀑布,时刻在丰沛的欢乐中飞溅、坠落、消亡。

    中英对照:

    Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

    这欢快的节奏不能让你感到快乐吗?不能让你在这可怕的欢乐漩涡中摇摆、迷失和炸裂吗?

    All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on.

    万物奔腾,既不停留也不回顾,它们飞奔向前,没有力量可以阻挡。

    Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away--colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.

    和着飞快不息的音乐节拍,四季蹁跹而来,飘然而去——色彩、旋律、芳香汇成不竭的瀑布,时刻在丰沛的欢乐中飞溅、坠落、消亡。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译70·欢快的节奏

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/enqnactx.html