美好的一天,从早餐开始;同事的交流,从工作开始。
我虽然是1708班的副班主任,但这学期并没有他们班的语文课,不过,这并不妨碍我与1708班的语文任课老师朱老师(她是一个知性优雅的老师,说话轻声细语,给人如沐春风之感)进行交流分享。
今天吃早餐时碰到了朱老师,她很自然地问我1708班最近的表现如何。我如实回答:“他们的学习态度一贯认真。早读时很整齐,声音也洪亮。”
“他们现在语文早读在读什么?”
“《赤壁赋》和《当我轻快地奔跑》。”因为一直参与1708的早读,所以提前给他们布置了《赤壁赋》的早读任务。
我是一个爱分享的人,既然话题说到这里,也就不自觉地跟朱老师分享了自己关于《赤壁赋》的“黑历史”(横槊赋诗”和“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”的小段子)。
我说得风趣幽默,朱老师也听得认真:“你觉得‘盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬’的‘曾’读‘zeng’(第一声)?”
“嗯”,我回答道,”这个字当年我学的时候老师也没有做特别地强调,但是我昨天顺手上网查了下,读作‘zeng’(第一声)时有‘甚至、连、乃’的意思,翻译起来更加通顺。“
因为赶着进班带早读,提前吃好的我跟朱老师打了声招呼就先走了,我们的话题也就到此为止。
上午照常上课,一切如常,正当我结束上午的工作想要休息一会时,朱老师竟然来找我了,说想要和我继续探讨一下“曾”的读音,说网络上的东西可以参考,但不够权威,建议用字典查。
我被朱老师认真负责的工作态度打动了,于是和她一起查阅了《古汉语常用字字典》。在字典的第37页,果然有对“曾”的详细解释:
“曾”读作“zeng”(第一声)时可作副词,用来加强语气,常与“不”连用,译为“连……都……”。
这恰好与本句的语法相契合,放到整句中看,即可翻译为“从它(月亮)不变的地方看,那么天地连一瞬间都不能停留”,符合现代汉语意思,通顺。
虽然与朱老师解决问题的时间不过三分钟,但她对工作认真严谨的态度值得我学习。
“语文”是一门看似谁都会但谁也说不清的学科,作为一名资历尚浅的年轻教师,我唯有以踏实认真的工作态度弥补经验上的不足了。
加之今天接到了具有一定挑战性的临时任务,不禁感叹“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”了!

网友评论