阅读《楚辞》中《离骚》第二章。
昔三后之纯粹兮[1],固众芳之所在[2]。杂申椒与菌桂兮[3],岂维纫夫蕙茝[4]?彼尧舜之耿介兮[5],既遵道而得路[6]。何桀纣之猖披兮[7],夫唯捷径以窘步[8]。惟夫党人之偷乐兮[9],路幽昧以险隘[10]。岂余身之惮殃兮[11],恐皇舆之败绩[12]。忽奔走以先后兮,及前王之踵武[13]。荃不察余之中情兮[14],反信谗而齌怒[15]。余固知謇謇之为患兮[16],忍而不能舍也。指九天以为正兮[17],夫唯灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。初既与余成言兮[18],后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
[1]三后:有五种说法:一说指三皇,即少昊、颛顼、高辛(朱熹);二说指夏禹、商汤、周文王(王逸);三说指楚之先君(汪瑗);四说指伯夷、禹、稷(蒋骥);五说指黄帝、颛顼、帝喾(王树枏)。此处应以汪瑗“楚之先君”说为是。纯粹:纯正不杂,引申指德行完美无缺。
[2]众芳:比喻众多有才能的人。
[3]杂:会集,兼有。申椒:生得重累而丛簇的花椒。菌桂:像竹子一样圆的桂树。
[4]蕙茝(zhǐ):均香草名。
[5]耿介:光大圣明。
[6]遵:循。道:正途。
[7]猖披:此处引申不遵法度,任意妄为。
[8]捷径:此处比喻不走正途,贪便图快的做法。窘(jiǒng):困窘,窘迫。
[9]夫:彼。偷乐:贪图享乐。一作“苟且偷安”解。
[10]幽昧(mèi):昏暗不明。险隘(ài):窄而险的地方。
[11]惮(dàn):害怕,畏惧。
[12]皇舆:君王乘的车子,比喻国家政权。
[13]前王:即上文之“三后”与“尧舜”。踵(zhǒng)武:足迹。
[14]荃(quán):香草名,多用来比喻君主。中情:内心真诚。
[15]齌(jì)怒:疾怒,暴怒。
[16]謇謇(jiǎn):忠贞、正直。患:害。
[17]九天:谓天之中央与八方。正:通“证”,验证。
[18]成言:定言。
【译文】
曾经楚国有三位贤王,他们的德行完美、纯正无私啊,因而众多德才兼备的人前去投靠。花椒与菌桂聚集一处啊,缀结的何止蕙和茝?尧舜二帝光大圣明啊,他们遵行正道使国家走上正途。桀纣一样狂妄偏邪啊,他们不循正道以致走投无路。结党营私之徒贪图享乐啊,以致国家的前途昏暗不明危险难行。难道我是畏惧殃及自身吗?我是害怕君王的政权遭到颠覆。我急忙奔走于君王的鞍前马后啊,希望他能遵从先王的足迹。君王不体察我内心的真诚啊,反而轻信谗言而大发雷霆。我本就知道追寻正道会引起祸端啊,宁可自己忍受迫害也无法改变初衷。我手指天地起誓明证啊,这都是因为君王的缘故。说好在黄昏时分相约会面的啊,走到中途又另行改道。当初已经跟我订下誓约啊,随后又反悔而追求其他。我已不害怕君臣之间的分离啊,只是惋惜君王朝令夕改。
网友评论