美文网首页
唐诗《望洞庭》的两种英译版本

唐诗《望洞庭》的两种英译版本

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2024-09-26 09:14 被阅读0次

望洞庭

Looking at Dongting Lake

作者:刘禹锡

By Liu Yuxi

英译:周柯楠

Translated by Zhou Kenan

湖光秋月两相和,

潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,

白银盘里一青螺。

译文(一)Translation (I)

Lake glow and autumn moon form a harmonious scene,

The surface of the lake, windless, unpolished like a mirror.

From afar, the colors of Dongting’s mountains and waters are seen,

A single green conch sitting in a silver platter.

译文(二)Translation (II)

The lake and autumn moon in harmony shine,

The pool calm, windless, like a mirror not ground.

From afar, the view of Dongting's landscape divine,

A silver platter holding one green conch profound.

相关文章

  • 赏唐诗《望洞庭》

    望洞庭 唐 · 刘禹锡 湖光秋月两相和,潭面无风...

  • “望”是生命的一种状态 ——《野望》课后记

    我以前在李白《望天门山》中,有过对“望”字的解读。在唐诗中,以“望”为题的诗歌有很多,《望庐山瀑布》、《望洞庭》、...

  • 唐诗宋词之《望洞庭》

    刘禹锡 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。 洞庭湖,古称云梦、九江和重湖,处于...

  • 唐诗英译 - 望庐山瀑布(李白)

    望庐山瀑布 Admiring the Lushan Waterfalls —— 李白 Li, Bai 日照香炉生紫...

  • 唐诗英译|| 杜甫《春望》Spring View

    Spring View The nation’s broken while mountains and river...

  • 唐诗英译 望天门山 (6)

    Watching Mt. Tianmen (6) Translated by振公子 (2019 年 4 月 15日...

  • 望洞庭

    八月洞庭秋, 巴陵暑气收。 长空衔落日, 阔水载孤舟。 襟带千江势, 从开万里流。 君心何所已, 鹤影掠楼头。 戊戌初秋

  • 望洞庭

    望洞庭 刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨[1]。 遥望洞庭山水色, 白银盘里一青螺[2]。 注释 [1]镜...

  • 望洞庭

    小朋友,我要去旅游啦,我去的地方是洞庭湖。那里有个好朋友约我去游玩,我可开心了!走,大家和我一起出发,去游览洞庭湖...

  • 望洞庭

    教学目的:1.通过学习认识、理解并会写“庭”“镜”“磨”“螺”几个字。 2.在阅读中抓住作者笔下的景物,想象洞庭湖...

网友评论

      本文标题:唐诗《望洞庭》的两种英译版本

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eushrjtx.html