寒潮到,一夜北风紧。听风声,心惊肉跳。
这种天气,最好的方式是宅家,早点上床,看看书。
新到的《读库》,终于读到了一篇好文章,《杨家旧事》,是百岁老人、翻译家杨苡讲述她家的人和事。
杨苡是谁?真正的名门之后,翻译大家。看看她的简历就知道啦。
度娘上是这样介绍的:杨苡,安徽盱眙(盱眙今属江苏淮安)人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,其中《呼啸山庄》这个译名是由她首创的,在她之前也就是梁实秋先生的译本翻译为《咆哮山庄》。
然后这远不是全部。
今天早上在某个群里,有人在说某个小年轻作者是名门之后,没细问,什么来由。但杨苡确实是名门之后。
她原名杨静如,父亲杨毓璋是天津中国银行的第一任行长,天津在民国时期可是金融重镇,其地位可想而知。虽然杨毓璋的父亲不希望儿子从政做官,但行长虽为商人身份,却是与官场有密切联系的。
可惜杨毓璋早逝,杨苡出生不久他便去世了。他有一位夫人、两个姨太太。杨苡和她的同是翻译家哥哥杨宪益,就是大姨太太所生。
再上溯一代,杨苡的爷爷这一辈,更是名人迭出,从晚清到民国,都是通天的人物。
说回来,杨苡的丈夫赵瑞蕻也是一名翻译家。她的暗恋对象李尧林,是巴金的哥哥。而她与巴金之间的友谊,值得写一本书。巴金犹如一座灯塔,指引着她“讲真话”。
所以,这样的一个大家庭,这样的一个大家庭中的人物,又是在这样一个跌荡起伏的时代里,他们的命运,要有多神奇就有多神奇。
网友评论