考研期间,现在基本上保持每天花两小时进行英译汉,大概每篇文章2000-4000英语词汇,然后利用翻译过的文章又花两三个小时进行逆向中译英训练,这一步简直是要命的环节。
但总体而言,通过这样逆向训练,既可以掌握词汇,又可以分析长难句,还可以记住一些常用的表达,特别是一些时政热点词条,俗语,还是挺开心的。
不过,我还面临着一个巨大问题,翻译硕士考试中的词条大概有6000条左右,而我现在识记,并能默写出来一个词条需要花费2分钟,比如零和博弈,道法自然,天人合一等等。
如果要背完6000个词条,按2分钟一个来算,至少需要200个小时,在100天内就必须每天花两三个小时来背词条。
这还只是词条,翻译硕士还需要考百科知识,我一看那一堆涵盖了中西方哲学,文学,艺术,音乐,美术,建筑,科学,地理,历史等的资料。我都觉得,能看完这些资料都可以称为神人了,更别说这些都需要全部记下来了。
百科考哪些呢?反正总有没见过的题目,比如牛有四个胃,哪个是它真正的胃?成年人有多少颗牙齿?哪吒的哥哥是谁?
果然,跨考是需要长时间就开始准备的的,如果想在半年时间内规划完成这些任务,还是有点困难的。
考研百天冲刺在即,别人或许都已经重复背几遍了,而我才刚刚开始学。不得已,现在每天的阅读书籍的时间都要拿来看文化百科类书籍了。
当然,日更,我还是会继续写,写日更可以让我清醒的认识到我的学习进度落后,鞭策我每天不要偷懒,拼命学。
最后,若大二大三有想考研的学生,请根据自己的自身实力与自己目标院校的差距,可以进行适当的学习规划了。
别信什么大二大三拉长战线,到了大四会很疲惫,就算你从大四才开始准备考研,你还会更累,更疲惫,高考都过来了,我们还怕什么,对吧?
网友评论