美文网首页
学渣们都笑翻了 爆笑中式英语

学渣们都笑翻了 爆笑中式英语

作者: vivi要学习 | 来源:发表于2016-01-07 17:13 被阅读0次

你遭遇“新年障碍”了吗?学渣们都笑翻了 爆笑中式英语

新的一年来到,每个人都期望新年有新气象,有新的收获。可因为习惯思维的关系,大家在新年的前几周会时不时地把新年的日期写成去年的。这样的情况,我们就叫做new year's block。

你遭遇“新年障碍”了吗?

New year's block is a condition that usually takes place the first couple ofweeks into the new year, in which a person keeps writing in the last/previousyear in place of the new one.

New year's block(新年障碍)是在每年刚开始的那几周会频繁发生的一种情况:人们在填写日期的时候,会在本该写新年份的地方习惯性地写上刚刚过去那一年的数字。

For example:

This is my third check today I write in the "old" year! I guess I gotnew year's block.

这是今天第三张把日期错写成去年的支票了!我猜我是患了新年障碍了。

相关文章推荐>>>>

91外教英语好不好?一年费用多少:http://www.douban.com/group/topic/82876293/

91外教英语口语培训效果怎样?贵吗:http://www.douban.com/group/topic/82876881/

91外教机构价钱贵不贵?效果好吗:http://www.douban.com/group/topic/82878532/

comm�k����9��

经典Chinglish来一套:

How are you? How old are you?怎么是你?怎么老是你?

You ask me, me ask who?你问我,我问谁?

We two who and who?咱俩谁跟谁?

看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的Chinglish笑话。下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案!

1.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefercabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。

2.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and neveradmit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to

give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when

fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。

3.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terrible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

4.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairsoutside his own marriage.

[正] People around here all feel that he isleading a double life.

注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a

double life。

5.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.

[误] Although other people never take her

seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。

[正] Although other people never take her

seriousy, she is the apple of her father's eye at home。

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

相关文章推荐阅读>>>>

北京华尔街英语课程一年收费怎么样:http://www.douban.com/group/topic/82847179/

天津华尔街英语培训价目表:http://www.douban.com/group/topic/82846497/

英语机构哪些信得过http://www.douban.com/group/topic/82847962/

derlin�W5U�j>

相关文章

网友评论

      本文标题:学渣们都笑翻了 爆笑中式英语

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fclahttx.html