所谓学渣大家都能理解,所以英语学渣你们也能理解。。。
但是说到翻译,大家都知道一种说法叫:信达雅。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。(摘自百度百科)
也就是说,信是基础但不是全部,真正的过程则是由信及雅的过程,在现在这个英语泛滥的年代,准确的翻译已经不是什么难事了,于是我有了一个念头,借别人的翻译,让这些翻译更雅,从而打发无聊的时间。。。
我一直觉得中译英或者英译中,关键点在于中而不是在于英,中文相较于英文来说,语义变化多端,要配合语境语感才能准确的表达意思,这里我就不举例子了。。。请自己百度中文六级考试。加上网络语言兴起,已经中式英文的被认可,学好中文比学好英文已经成为了翻译更重要的条件之一。(以上是我脑补的)
今天第一发我先不献丑了,发一段中译英给大家分享,作为我的开场白:
这是一段魔兽世界CG的台词,大背景是魔兽世界更新了新的资料片熊猫人之谜,而这部资料主打的就是中国风。
英文原版:
To ask why we fight,Is to ask why the leaves fall,It is in the nature,Perhaps there is a better question,Why do we fight,To protect home and family,To preserve balance and bring harmony,To preserve balance and bring harmony,For my kind ,The true question is what is worth fighting for 。
台服翻译:
世人何以征战不休?秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园卫亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是——什么才值得一战。
国服翻译:
战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!
通篇翻译可以说台服和国服都达到了信这个程度,但是!台湾的翻译童鞋,你是闹怎样啊!上半段翻译还能跟上节奏,从保卫家园卫亲人开始就整个崩盘了,创和谐,尼玛你要不要这样通共啊,不怕大学生们啪啪啪你的太阳花?整段翻译平铺直叙,毫无味道,真是做到了不求有功但求无过的境界。反观国服翻译,虽然堆砌了一下辞藻,卖弄了一下文采,但是无论是原意或内涵都完爆台服的不说,更是把平淡的英文原文进行了再加工,提升了一个境界。其中把Perhaps there is a better question翻译为吾辈心中亦有惑,To preserve balance and bring harmony翻译为道法自然除心魔,For my kind 翻译为战无休而祸不息,真是点睛中的点睛!无论是有惑,心魔,还是战无休而祸不息都是只有中国人才能体味的含义和境界,也只有真正了解中国人的魂才明白其中的道理。(儒道墨三家的完美体现)
所以什么是好的翻译,这就是。
网友评论