DAY280#翻译(4)2017-11-A#

作者: w煜祺 | 来源:发表于2019-05-21 09:41 被阅读4次

    (2017-11-A)When I was in fourth grade, I worked part-time as a paperboy. Mrs. Stanley was one of my customers. She'd watch me coming down her street, and by the time I'd biked up to her doorstep, there'd be a cold drink waiting. I'd sit and drink while she talked.

    在我上四年级的时候,我兼职做一个报童。Stanley夫人是我的客户之一。她会看着我来到她住的这条街,我骑车到她门阶的时候,总会有一杯冷饮等着我。我坐下来喝几口冷饮,她便跟我说说话。

    Mrs. Stanley talked mostly about her dead husband, "Mr. Stanley and I went shopping this morning." she'd say. The first time she said that, soda(汽水) went up my nose.

    Stanley夫人说到最多的是她死去的丈夫,她说,“一天早上,Stanley先生和我一起买东西。第一次听他这么说的时候,我的汽水都溅到了我的鼻子。

    I told my father how Mrs. Stanley talked as if Mr. Stanley were still alive. Dad said she was probably lonely, and that I ought to sit and listen and nod my head and smile, and maybe she'd work it out of her system. So that's what I did, and it turned out Dad was right. After a while she seemed content toleave her husband over at the cemetery(墓地).

    我告诉我父亲,Stanley太太说起她先生的时候,好像还当他还活着。我父亲说,也许她太孤单了,我应该坐下来,听她说说话,点点头,笑一笑,也许这样可以帮助缓解一下她的思念之情。于是,我就像父亲说的那样做了,结果证明爸爸是对的。过了一段时间,她似乎愿意让把他她丈夫放下,让他在墓地长眠。

    I finally quit delivering newspapers and didn't see Mrs. Stanley for several years. Then we crossed pathsat a church fund-raiser(募捐活动). She was spooning mashed potatoes and looking happy. Four years before, she'd had to offer her paperboy a drink to have someone to talk with. Now she had friends. Her husband was gone, but life went on.

    我后来辞去了送报纸的工作,好几年没看到Stanley夫人了。我们在教堂募捐活动的现场偶遇,她正在用勺子舀起捣碎的土豆泥,看起来很开心。四年前,她只能借给报童送饮料的机会才有人聊天。现在,她有了自己的朋友。她的丈夫不在了,但她的生活还要继续。

    I live in the city now, and my paperboy is a lady named Edna with three kids. She asks me how I'm doing. When I don't say "fine", she sticks around to hear my problems. She's lived in the city most of her life, but she knows about community. Community isn't so much a place as it is a state of mind. You find it whenever people ask how you're doing because they care, and not because they're getting paid to do so. Sometimes it's good to just smile, nod your head and listen.

    我如今住在城里,我的报童是一位女士,名字叫Edna,带着三个孩子。她会问侯我过得怎么样。当我说“并不好”,她会坚持留下来,听我说说有什么问题。她这一辈子多数时间都住在城里,但是她了解一些社区的情况。社区与其说是一个地方,不如说一种心态。你发现,无论什么时候,有人们问你过的怎么样,是因为他们关心你,不是因为有人给他们付费了,他们才这么做。有时候,笑一笑,点点头,面带微笑就好了。

    备注:

    [if !supportLists]1. [endif]She'd watch me coming down her street.她会看着我来到她住的这条街。

    her没有翻译出来。

     

    2.The first time she said that, soda(汽水) went up my nose.

    第一次听他这么说的时候,我的汽水都溅到了我的鼻子。

    that的指代没有翻译出来。

    3.After a while she seemed content toleave her husband over at the cemetery(墓地).

    过了一段时间,她似乎愿意让把他她丈夫放下,让他在墓地长眠。

     

    [if !supportLists]4. [endif]Then we crossed pathsat a church fund-raiser(募捐活动)我们在教堂募捐活动的现场偶遇。

    Cross paths偶遇

     

    [if !supportLists]5. [endif]Four years before, she'd had to offer her paperboy a drink to have someone to talk with.

    四年前,她只能借给报童送饮料的机会才有人聊天。

     

    6.She asks me how I'm doing.她问我怎么样

    [if !supportLists]6. [endif]7.  I was sore, but not with him so much as with myself.

    《月亮和六便士》

    我气得要命,但与其说是对他倒不如说对我自己。

    7.Community isn't so much a place as it is a state of mind.

    社区与其说是一个地方,不如说一种心态

    相关文章

      网友评论

        本文标题:DAY280#翻译(4)2017-11-A#

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjcdzqtx.html