美文网首页
汉语的美与英语的趣

汉语的美与英语的趣

作者: 阿娃 | 来源:发表于2022-11-27 05:21 被阅读0次

    世界上每一个民族都会认为自己的语言最美,这是一种文化情结,应该尊重和理解。但是实际上,真正最美的语言是汉语,它不仅是世界上使用人口最多的语言,也是世界上历史最悠久的语言之一,更重要的是汉语符号——汉字本身具有无可比拟的音乐美、形体美和意义美,而且这“三美”始终是结伴而行,从不分离。当汩罗江边“众人皆醉我独醒”的忧虑被屈原写在《离骚》上,当悼红轩中阅数十载,曹雪芹写下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?上下五千年,风雨历朝代,又有哪一块秦砖汉瓦没有被唐诗宋词染红?……所以说,汉语的最美是当之无愧的!

    英语是当今世界上最多国家使用的官方语言。和汉语相比,在“形美”上,它远远逊色于汉语;在“音美”上,虽没有汉语的四声变化,但也有相当丰富的音变。不过,英语的强项在于词意的“善变”和表达的“精准”,这就是为什么很多人在使用这种语言的时候常常会有一种发在内心的喜悦和情不自禁的赞许。最近在群里就看到一则非常绝妙的英语,忍不住连读数遍,而且这两天一有空就在心里默背一遍,真的是妙不可言,趣味横生。这句话是用英语解释“脑残”的含义:You brain has two pars: left and right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.(这里把right和left这两个词的不同词性和不同意义用得登峰造极。)这样精辟、幽默、绝妙的语句不分享真是一种罪过。英语单词中,这种通过转义而表达丰富含义的句子比比皆是——

    We must hang together, or we'll be hanged separately.(我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。)这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。

    Never trouble trouble till trouble troubles you.(麻烦没来找你,就别去自找麻烦。)第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

    汉语和英语,作为世界上最牛的这两种语言,有时候它们的相遇也会产生一种别样的美。早些时候,看过这样一段话,说是当西方的女人(这里指讲英语国家的女人)和东方的女人(这里仅指中国女人)心情不爽的时候,可用发音相同的一句话安慰她们:对西方女人:You need cry dear. 对中国女人:有-你的-快-递儿。奇妙的是,这两句话不仅发声几乎一样,而且生活中还真是这么回事。当然这里有点夸张,嘲讽目前很多中国女人患有“网上购物强迫症”。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:汉语的美与英语的趣

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkehfdtx.html