美文网首页英语单词的奥秘
趣味回译,玩转翻译

趣味回译,玩转翻译

作者: 42ac8dd652df | 来源:发表于2018-09-22 13:37 被阅读9次

    摘要:本文旨在探讨回译在翻译学习中的作用。透过探讨回译与翻译以及回译设计,表明回译是一种行之有效的翻译学习方式,并初步形成回译设计。

    关键词:回译回译与翻译回译设计

    前言

    回译是一种有趣的英语学习方式,更是另一种行之有效的翻译学习方式。

    回译,简言之,就是将A(源语)译成B(译语)后,再将B译回A的过程(本文主要探讨中英翻译)。翻译作为一种转换语言的行为,需要扎实的双语功底、深刻的文化背景认识、专业知识储备等,可谓译事之难,难以上青天。幸运的是,翻译有道可寻,各种翻译理念如八仙过海各显神通。回译学习有别于一般的翻译思维学习,但是在过程中无时无刻不体现着各种翻译思维,并且通过对比学习,能够更加直观地发现中英之间的差异,从而掌握地道的表达。

     回译与翻译

    请看下列例子A:(此回译来自30天精读精译新概念3『第1期』,是在精读课文并对原文进行了英译中翻译的前提下进行。)

    我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金,但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但在很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。(摘自新概念3 Lesson 2译文)

    词汇提示:vicar    cause    used to  silent

    句型提示:用现在进行时态表达一般现在时态的内容+always,带有感情色彩

    Our vicar is always raising money for all kinds of things, but he doesn't have enough money to repaire the church clock which is very big and used to strike the hours day and night, but was damaged many years ago. It has been silent from then.(回译1)

    Our vicar is always raising money for one cause and another, but never manages to have the church clock repaired.The big clock which once struck day and night was damaged many years ago, and has become silent ever since.(回译2)

    Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.(摘自新概念3 Lesson 2源文)

    英汉对比:第一,对比“回译1”和 “回译2”可以发现,虽然提示词汇和句型基本用上,但是两者的句子差异较大。第二句“教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但在很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。”是典型的中文句子,流散的小短句。在此情况下,回译2有意识将英文聚合,注意运用从句把次要信息与主要信息连接起来,因此相对更符合英语表达。第二,对比“回译2”和 “源文”可以发现,英语句子确实属于聚合型,印证了我们所学习的翻译思维。再将“回译1”和“源文”对比,则更加直观体现中文流散、英语聚合的特点。

    地道表达:“回译1”没有运用提示词汇cause,直接根据中文运用thing。Cause指崇高的事业,牧师是服务于所在社区,因此更切合。这样,就能加深对cause的理解。同理,通过回译,对现在进行时,频率副词always等用法的理解加深。对于初步翻译学习者或者基础比较薄弱的学员而言,回译练习可以取得一箭双雕的效果,避免在原有语言基础上打圈转。

    回译设计

    笔者对回译有朦胧认识以来,一直对回译的练习方法兴趣甚浓,但是发现回译训练方法并没有成系统。结合搜索到的资料和30天精读精译新概念3『第1期』的反馈,对回译训练的设计有了初步的认识。

    回译材料:难度要适中,不能过高或过低,否则学习者会缺乏挑战感或者提前打退堂鼓。英语进阶(初中高)学习是很常见的方式。着眼翻译,材料应选择中等水平,逐步向高级进阶,达到渐入佳境的效果。值得自学回译的材料有新概念3和4,基础英语和高级英语等,视个人基础而定。

    回译提示:回译旨在学习地道的表达,领悟翻译思维,因此,在一定程度上,既有输出也有输入。提示主要包括词汇、句型和语篇衔接[1]。如果没有提供提示,学员自然而然动用自身储备的知识,译出的译文五花八门。译文不一定有误,但是如果加以提示,学员就会运用新知识,对译文进行新的重组,接着对比源文,能够在运用学习中输入输出,改善表达,提高写作能力。

    回顾上文例子A,回译的提示没有非常完整,从中可以看出回译提示的设计牵涉到设计者对回译的把握和对学员可能出现问题的预判等方面。修订如下:

    ①我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金,但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。//②教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但在很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。(摘自新概念3 Lesson 2译文)

    提示

    词汇:vicar    cause    used to  silent

    句型:第①句用现在进行时态表达一般现在时态的内容+always,带有感情色彩;第②句分清信息主次,运用主句和从句将主次信息衔接

    语篇:判断信息主次,内部逻辑

    虽然回译的设计没有已定方案,但是不可否认的是,加以提示的回译不仅能够给学员提供思路,还能改善回译效果,两全其美,妙哉妙哉!

    结语

    综上所述,回译是一种很好的英语学习和翻译学习的手段。译文要平实充分[1],难度适当,能够比较容易回到原文。在回译中加以提示,看似降低难度,实则增加趣味,在运用过程中巩固新知识,避免在原有语言圈打转。在输入输出过程中,学员不但夯实基础,学习地道表达,还能在对比中提高翻译能力,加深对翻译的理解。

    参考文献:

    [1]胥瑾, 关于汉英回译习题的设计 [J].《中国英语教育》,2010年第1期,53-58.

                                                                                   感谢阅读

    本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123)

    微信链接:趣味回译,玩转翻译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:趣味回译,玩转翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkxxoftx.html