至今已年过古稀的长井鞠子,仍然在自己的同声传译的岗位上体现着自己的价值与责任。长井认为翻译相当于一场格斗。在她的一路翻译生涯中,我认为是以下的一些特点支撑着她不断追求着自己喜欢的事业:
精益求精:长井一年大概可以做200多场国际会议,而每一次会议所涉及的内容都是不相同的,这就要求会议口译员每次在会议开始之前都要经过精心的准备,尤其是专业词汇的搜集整理,且不能怠慢。
毅力信念: 长井有一个单词积累本,是关于各种会议主题在翻译准备阶段要整理的一些专业术语,必须予以掌握,否则在翻译过程中遇到生词较多时则会慌乱,导致翻译出现致命问题。
自信坚强 :曾经有人说翻译是个青春饭,人到里一定年龄就无法胜任高强度的工作内容,但是长井给出里很好的例证说明,只要心存梦想与信念,和一颗对未来世界充满好奇的心,那么翻译的梦想之光将永远不会熄灭。
何为专家?
长井鞠子:我认为专家时拥有一种执着的力量,在未来道路上坚定前进的人,但是,一旦认为自己已经达到了顶峰,那就完了。
翻译的宗旨:
长井鞠子:我想把他们所说的内容,用绝对的准确的词汇一点不漏地表达出来。
网友评论