美文网首页我的梦想是做一名同传口译员!
口译笔记---常用表达(符合老外习惯的)

口译笔记---常用表达(符合老外习惯的)

作者: Richardyao | 来源:发表于2014-12-24 21:36 被阅读372次

    交流:engagement  exchange  少用communicate

    支持:endorse embrace  少用support

    下架,召回:take sth off shelves 少用recall

    面市:hit the stand

    今天让我们谈论: Today let us look at

    likely译为:容易怎么怎么样,不是更有可能

    make +adje.g. make the economy strongermake medical care more accessible to people 解决老百姓看病贵的问题

    把A纳入Binclude A into Bbuild A into Bintegrte A into B

    无国界的: be blind to international boundaries

    总结一下:不是summary(因为summary通常总结性语句非常少是时用)

    I would like to gather the threads together

    英国,中国拥有:

    is home to

    坦诚友好的 frank but amicable

    我非常希望:I very much hope that

    我祝大家事业成功:I wish you all well in your endeavours.

    推动。。。迈上新的台阶 push。。。up a step

    民族:ethnic groups   不是nationality

    中小企业 SMEs

    恢复增长:is returning to growth

    中英关系经历风雨: China and UK relations have been stormy at times.

    注重:stressplace greater emphasis onattach great importance onfocus on

    但是 that saidThat being saidHaving said that

    矛盾:imbalancedeficiency高水平的:high-calibre

    面临 遭受 受困于: in the grip ofstruggle withsuffer from无资格做某事   be in no position to do

    improve(多用于主动)

    今年和今后 this year and beyond

    以表谢意 as a token of gratitude

    今年的工作 what needs to be done

    继续我们的努力 renew our commitment

    phase out 逐步废除phase in   逐步采纳

    ambitious 宏伟的 壮观的

    国家和地区 countries and terrotories

    司空见惯 be the norm

    burden one with sth使某人背负着saddle sb with sth

    disproportionate 不公正的

    take more than ones share of 承担过多的责任

    在这个背景下  Given that

    employ 不仅仅是雇佣,还可以表示为以,用。徒劳无功或事倍功半 acheiving much less than is due or nothing at all

    be renowned for 因。。。而著名

    on a par with 和。。。不相上下

    背景:context

    A被B支持  A is backed by B

    由政府拨款 ---backed with a government grant of

    招募: recruite

    专利到期 patent expiries  税收信贷 tax credits

    人们越来越关注    of growing concern are the

    对。。。都是好事 it is a win for

    a的特点是: a is characterised by

    都有 share

    超过了哪国:,outstriping

    将。。。确定为:  identify    as

    文化素质  和culture无关  :education quality

    文化水平不高的:poorly educated

    有教养的:well-cultured

    经济重组  economic restructering

    转变经济发展方式: economic remodelling

    加速发展:gain momentum

    go +adj

    go global:

    go digital

    相关文章

      网友评论

        本文标题:口译笔记---常用表达(符合老外习惯的)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ufyatttx.html