美文网首页首页诗词国学与传统文化
古诗应该这样“翻译”,你同意吗?

古诗应该这样“翻译”,你同意吗?

作者: 费蜡斋 | 来源:发表于2018-02-12 01:07 被阅读94次

    江雪

    山与山之间

    终止了鸟儿的飞翔

    道路上

    雪,是唯一的行人

    雪与雪之间

    冻结了老翁的鱼竿

    江边

    舟,是唯一的鱼

    江雪·柳宗元

    千山鸟飞绝,万径人踪灭。

    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪



    春晓

    春天还没有醒来

    就被鸟儿们处处歌唱了

    只因留连昨夜的梦

    少女的心事

    竟象花儿一样

    飘零起来 

    春晓·孟浩然

    春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。


    静夜思

    独坐床前

    霜雪自明月而来

    影子和故乡

    用同一种方式

    让人失眠 

    静夜思·李白

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。


    乐游原

    古原留连老人

    马车装点傍晚

    美好的心情

    属于夕阳

    而最终,属于黄昏

    乐游原·李商隐

    向晚意不适,驱车登古原。

    夕阳无限好,只是近黄昏。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古诗应该这样“翻译”,你同意吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmxrtftx.html