不知不觉,正式从事翻译工作已经快三年了。今天来说一说我与翻译有关的二三事。
第一件事,是大学里放弃(逃避)参加翻译大赛决赛。大一时拿到了上海中级口译证书,大二上学期通过了上海高级口译的第一阶段笔试。于是,我报名参加了学校的翻译大赛,初赛顺利晋级。可当听说决赛是需要现场翻译(中英交替传译),那种拿着话筒面对着评委和观众的口译,我弃权了。院里的指导老师很看好我,但最终因为自己的怯懦,辜负了她的期待。
当时,我就是害怕失败,尤其是在那些觉得我很厉害的人面前失败。所以,口译真得是一件需要勇气的事情,在前面的文章中,提到过我对口译的理解是“Grace Under Pressure”。但是,更重要的是语言实力,是不断积累,是“Practice makes perfect”。而我,错过了一次practice的机会,是大学里第一次也是唯一一次这样的机会。
“还不够优秀”是我后来给那一次弃权找到的一个理由。我相信,读到这篇文章的你,可能也正想着放弃,或者曾经放弃过,但是我想说,give it a try!因为机会真得不多,现在你纠结的胜负,在多年后看来,它只是一次经历。
第二件事,是我误打误撞进入了翻译行业。我至今仍是一名“斜杠”青年,副业是英语老师。从大学的兼职开始,我就从事教育,不仅一对一、一对多、大班教学都做过,而且还练就了研发课程的本领。大学毕业,顺利被一家知名雅思机构录用。面试的时候,校区经理就告诉我,机构和一些外资企业是有合作的,所以部分教师会有机会外派翻译。时隔不久,我就撞上了这样的机会,经理说因为我简历中有几张翻译证书。现在看来,机会确实是给有准备的人的。
于是,我被带去外派单位,立刻现场参加了两轮面试。第一轮是HR,第二轮是一位外国人,他也就是我跨行的“伯乐”了。
从之前的因为不自信而弃赛,到这一次我勇敢地侃侃而谈,这一程,我努力了两年多。就是不甘心,就是觉得或许我也是可以的。两年里,我通过辩论和担任老师锻炼了自己的语言组织能力和临场反应能力,通过持续的英语学习提升了自身专业水平,并且争取到了一次去美国的带薪实习机会,在异国他乡的纯英语环境中成长。举个例子,当我在美国时,每天都会准备一个口语话题,先搜索、整理、背诵相关表达,然后主动去和当地人聊天。讨论完一个话题后,当天晚上回到家就会总结地道的口语表达,标注出在讨论过程中自己实际运用到的表达,然后再准备下一个口语话题。所以,我在美国待了多少天,就练了多少个口语话题。既练胆量,又提升口语,运气好的时候,还能结识一两位朋友。
我后来的工作就是在这家公司担任翻译。后来的后来,被高薪聘用,留在了这家公司。并且把教育发展成了副业。工作一年多,带着翻译实战经验又跳槽到了目前的这家全球公司,依然是从事翻译。笔译和口译都有涉及。就是有点“误打误撞”啊。
第三件事,是迎来了职场“倦怠期”。工作强度大,是很多人的理由,也是我的理由。有一天,是朝九到晚九,然后午宴+晚宴,全程口译。这种强度让我在洗手间里一秒落泪,口译是需要精力全程高度集中的,持续翻译无疑是超高难度的体力和脑力较量。说翻译到怀疑人生,也是不夸张的。
可后来,我遇到了一位搭档,我们合作翻译了公司的董事会,会议持续两天。她不是一位专业的译员,只是外方董事带来的助理,但她不仅翻译准确度高,而且休息期间闲聊中没有一丝抱怨,让我看到的就是“专业”。那一刻,我的心态就转变了。
既然选择了这份职业,那就努力地去适应。或者说,如果你想要换一份更好的工作,请再努力一点。所以,我开始慢慢调整,休息时会去健身,增强体力;进行阅读,让自己静下心来,走出抱怨的情绪;最重要的是,持续英语学习。翻译涉及到的知识非常广阔,只有不断地去学习,你才能够在这个行业成长起来。而且,如果想要“跳槽”到更心仪的公司,专业水平可是第一要点。
写这篇文章,是因为上个月,有位学妹从国外深造结束回国,加了我的微信,问道:“想问学姐你刚开始做翻译的时候是怎么克服无实战经验这个问题的?”
记忆瞬间就被拉回到从前,回想我这走来的一路点滴。我的回答也还是和大家分享一下吧---
“首先,忽略所处的环境,尽量使自己放松,就当作平时的模拟训练。只是把很多录音中的内容,变成现场真人在说而已;其次,以最快的速度适应各位发言者的语音和语速。我一直都是做交替传译,没有达到同声传译的level,所以还是有在发言者说话过程中简短记录笔记、概括发言者要点以及目的语表达、整理思路的时间的。当然,和平时练习一样,少做笔记,多听,靠短时记忆力来实现;最后,就是输出环节,一开始肯定会紧张啊,我在出席大型会议时出现过记录笔掉落的情况,自己觉得很尴尬,其实有点‘独角戏’的感觉。控制情绪,专注于自己的发言即可。
另外,刚开始实战,漏译信息其实是常见的,所以主要信息译出即可。
实战中也会出现你意想不到的状况,比如会有部分参会人员本身双语能力也很好,那么这就是考官坐在你面前的感觉啦,大考小考也参加了那么多,就别慌,正常做个翻译‘机器’就行。哈哈哈!”
喜欢这篇文章,请点个赞~~有问题或者互动,就留言~~以后会做更多的分享^^
________________________________________
我是“谢谢”,英文名April。
“斜杠”青年一枚;
主业口译,副业线上英语老师;
擅长英语,正在自学法语和韩语;
喜欢语言学习、旅行、阅读、长跑、手帐;
愿我们不忘初心,妙笔生花!
网友评论