美文网首页无戒学堂:365天极限挑战日更营
《安娜·卡列尼娜》中,竟然有这样一个美好的细节被翻译家漏掉了

《安娜·卡列尼娜》中,竟然有这样一个美好的细节被翻译家漏掉了

作者: 金台望道 | 来源:发表于2020-05-26 04:48 被阅读0次

    在托尔斯泰的名著《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina)中,三十二岁的地主康斯坦丁·列文,第一次向18岁的基蒂小姐求婚。

    当时,年方十八的基蒂笨拙地拒绝了他,说自己是不可能嫁给他的。那时基蒂认为自己和英俊的阿列克谢·伏伦斯基伯爵彼此相爱,且伏伦斯基很快就会向她求婚。

    然而,伏伦斯基将他和基蒂的调情视为儿戏,转而追求安娜。

    遭遇基蒂拒绝后,列文心灰意冷,回到乡间住所,对婚姻不再抱有任何希望,努力将她遗忘。

    后来,列文和基蒂的一位同辈亲戚巧妙地让他们聚到了一起,在某家会客厅中碰面,并有机会独处。

    基蒂走到牌桌前坐下,拿起一支粉笔开始在绿毡子上画圈。他们沉默许久,基蒂的眼睛“闪着柔光”。

    列文从她那儿拿起粉笔,写下“w,y,s,i,i,i,w,i,i,t,o,a”。

    它们是这句话的首字母:“When you said 'It is impossible, was it impossible then, or always?”(当你说“这不可能”,指的是那时,还是永远?)

    基蒂很可能读不出这个复杂的问题。不过,列文还是看着她,似乎她是否能猜出这些词对他来说关乎性命。她回过头,深沉地瞥了他一眼,然后把额头枕在手上,努力解读。有时,她会抬头望望他,眼睛似乎在问:“我想得对吗?”

    “我知道是什么意思。”她终于开口了,脸涨得通红。

    “这是什么词?”他问道,指着代表“不可能( impossible)”的“i"。

    “指‘不可能’。但不是这样的。”

    他迅速擦除刚刚写的,把粉笔递给她,站起来。

    她写道:“t,i,c,n,a,d...”

    列文立刻面露喜色,他读懂了回答:“Then I could not answer differently.”(那时我只能那么说。)

    他羞怯地看着基蒂。“只是那时?”

    “是的。”

    “但是——现在呢?”

    “看这里。我会告诉您我的愿望,我迫切的愿望。”她迅速写出了这些首字母:“t,y,m,f,a,f,w,I,p。”意思是:“That you might forgive and forget what took place."(您可以原谅我,忘了发生的一切。)

    他手指颤抖,抓起粉笔,用力写下这些词的首字母:“I have nothing to forgive and forget. I have never ceased to love you.”(我没什么要原谅和遗忘的,我对您的爱从未停止。)

    事实上,粉笔游戏,正是现实生活中托尔斯泰对索菲娅·别尔斯( SophiaBehrs)求婚的翻版,后来,列文坚持给未婚妻看他记录着少年时期寻欢作乐的日记,也源自作者的亲身经历。列文身上,实际上寄托了托尔斯泰的个人经历。

    但是,草婴先生译这一段时,直接避开首字母的问题,而是用解释的方式,使得文字减色不少。可能是考虑读英文比较麻烦吧!

    以下是草婴译本(草婴先生的译本当然是最经典的译本,没有之一)。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《安娜·卡列尼娜》中,竟然有这样一个美好的细节被翻译家漏掉了

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fotzohtx.html