这段时间频繁发圈,惊动了圈里好多大咖。比如陈波老师。他还以为我改行了。
忽然之间,前尘往事 忽然之间,前尘往事其实也算是。不做翻译好多年。
认识陈波老师是在2010年世博会上。那年集团总裁戴安娜女士来华。她是下一届2015米兰世博会主席,来上海做个交接仪式。一辈子没出过欧洲,连飞机都没坐过。为了那次行程,公司差点没掀个底朝天。我是中国公司这边负责接待的。所以全程参与。
交接仪式前在意大利馆有场专访,就是陈波老师翻译的。
现场控制得极严,台下只坐了寥寥几个人。
戴安娜女士坐在台上,衣着十分考究,家族企业三代传承,身上俨然透出一股王室风范。
我以为她的翻译一定也是让人不敢逼视的,比如着装上肯定同样讲究。
没想到陈波老师竟然一袭休闲装出席。而且翻译的时候十分家常: 一手拿麦,一手插裤袋,一副气定神闲的样子。
把我在台下看得一愣一愣的,既佩服又好笑。
听说戴总很挑剔,让她满意的翻译不多,所以陈波老师算是艺高人胆大。
几天后的董事会,我们有机会合作了一把。
说起来我算是那次会议的主持。其实之前一直是董事长亲自主持。因为戴总气场太强,大家对她敬畏有加,就临时把我这个董秘给推了出去。
进会场看见自己的名牌放在主持位,我应该就是这样的表情。好在初生牛犊不怕虎,该干嘛干嘛,何况还有陈波老师兜底。我们合作得很开心,陈波老师专门给总裁做中意翻译,总裁不会英文。我负责其他董事和高层的中英翻译。那次会议进展得十分顺利。
本以为也就一面之缘了,不知陈波老师从哪里弄到我微信,大家从此竟成了朋友。不过在我却是受宠若惊的。人家那样一位大咖级人物。
今天他一句“改行了?”,让我忽然有点唏嘘,好像前尘往事......
想想做过那么多职位,还是做翻译最开心。尤其喜欢交替传译。那时做动画行业,左边中国大导演,右边国外大导演,有时他们还没说完我就开始译起来。那种心照不宣的感觉会让人兴奋得想要飞。每天译十几个小时都不会觉得累。
不过翻译这样力气活儿。现在大概也只能想想了。
网友评论