白鸟

作者: 林空庭 | 来源:发表于2017-11-29 23:14 被阅读0次

    ——(爱尔兰)威廉·巴勒特·叶芝。《白鸟》是其早期作品,明朗纯净,倾诉的是诗人与毛特·岗的一段伤心佳话。该诗来源于叶芝和毛特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说来世愿变作一只海鸥。几天后毛特便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗。

    图片来自网络

    亲爱的,但愿我们是浪尖上的一双白鸟!

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低回:

    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

    在那里岁月会遗忘我们,悲哀将不再来临;

    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!


    英文:

    The White Birds

    ——by William Butler Yeats

    I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

    We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

    And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

    Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

    A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

    Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

    Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

    For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

    I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

    Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

    Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

    Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:白鸟

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/frkmbxtx.html