作者: 林空庭 | 来源:发表于2017-12-06 21:23 被阅读0次

    ——(德)Paul Celan保罗·策兰(1920-1970),犹太人,其父母死于纳粹集中营,本人历经磨难。该诗是写给他集中营里的妈妈。

    下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:

    救世主的光环是万千颗粒的愁苦。

    在这里,我的泪水够不到你。

    往日的招手只留下那默默傲世的一别……

    我们就要死去,棚屋你何不眠?

    这风,也像被驱赶者那样逃散……

    是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——

    心旌飘飘,臂是烛台?

    我在黑暗中依然故我:

    柔能解愁,刚则断肠?

    我的星辰中有一架洪亮的竖琴,

    琴弦生风,直到根根扯断……

    弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。

    正在熄灭。一朵。永远的一朵……

    那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——

    是否我也陷进了乌克兰的积雪?


    德语原本:

    【德语原本】

    Winter

    Paul Celan

    Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:

    Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.

    Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.

    Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...

    Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?

    Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...

    Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -

    die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?

    Ich blieb derselbe in den Finsternissen:

    erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?

    Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen

    die Saiten einer überlauten Harfe...

    Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.

    Verloeschend. Eine. Immer eine...

    Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -

    versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?

    (Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eyalixtx.html