这本书怎么读才有效?(举例说明,把道理讲清楚)
有效指发挥其指导实践的作用。
1.读前译些文章,积累一些心得与困惑;
2.读时看到英语原文,自己先试译一遍,再与思果的译文对照,看看他的翻译逻辑。
这本书在哪些方面给我启发和指导?
比如,译注怎么写。我在翻译中遇到的译注问题。什么时候加注?怎么写注?译注放哪里?为什么要译注,为什么不能频繁译注?可以操作的加注标准是什么?
翻译似乎没有大一统的理论可以对人人适用、处处适用,那是不是就不用听这一个个偏面之词?风格可以不同,基础的共识也还是要有的。
比如,查字典。我在用字典时,有哪些体会?怎样确定义项?具体步骤如何?句子类型(单句,复句),句子成分,待查词的词类,缩小检索范围,看词条义项和例句,看英语原文上下文逻辑与意思,估摸个大体含义(此处作者大概用的这个义项)。原文越讲究用词精确,越好译。on writing Well 作者写书时,遇到拿不准的词,必查韦伯斯特大学词典。这样,翻译时重点查该书,有可能揣摩出作者的准确意思(措辞的用意)
此处还得分析一下字典的体例。
介绍一下翻译时用到的工具书。
汉语同义词语典。
APP版英语词典:微软、欧路、网易有道。
在线词典:the Dictionary (可以经由微软词典进入)YouTube 有youglish.com
PS:限制文章篇幅,把字数控制在1500字以内。
目的:从思果的著作和自己的体会中探索翻译的操作方法。简言之,总结出方法。
限于精力,不求面面俱到,只求一次讲透一两个点。如果条件充足,继续写文章再讲两点。
怎样才算把一篇文章写完?写完了,自己感觉明白了,就可放下了。
改是为了精确简练,读起来不费事、好玩,看完就能上手操作。改掉歧义。
此文本质上是操作说明书,如果我还有什么能耐,那就把逻辑掰扯清。我尽量吧。
这回儿讲清两点吧。
翻译时怎么用工具书、辞典。
英语词典
中文选词工具书
译注。
网友评论