美文网首页
8.28+29法语笔记打卡

8.28+29法语笔记打卡

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-08-29 10:41 被阅读43次

LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT POUR TOUS

人人得享和平与发展

2017/09/22

- Intervention de Monsieur Wang Yi

Ministre des Affaires étrangères

de la République populaire de Chine

au débat général de la 72e session

de l'Assemblée générale des Nations Unies

在第72届联合国大会一般性辩论上的演讲

和英语不同,法语中Intervention还有“在辩论中的讲话”含义。

prise de parole (a un debat )

(22 septembre 2017)

Monsieur le Président,

Monsieur le Secrétaire général,

Chers Collègues,

主席先生,秘书长先生,各位同事:

Le thème de la présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies « Priorité à l'être humain, paix et vie décente pour tous sur une planète préservée » revêt une signification importante.

本届联大将“以人为本:和平、尊严和可持续发展”作为主题,具有重要意义。

以XX为主题,代替“本届主题是……”的完整陈述结构。

Priorite a l’etre humain

Priorite a 优先

L’etre humain

Et c’est le langue qui fait de nous des etres huamains

 L'Organisation des Nations Unies a apporté, dans le passé, une contribution remarquable à la cause de la paix et du développement de l'humanité.

 回顾过去,联合国为人类和平与发展事业做出了卓越贡献。

L'ONU assume la mission de maintenir la paix. En mettant en place un mécanisme de sécurité collective, en désamorçant des crises régionales et en déployant des forces de maintien de la paix, elle a permis à l'humanité d'éviter des guerres de grande ampleur et de jouir d'une paix relative depuis plus de 70 ans.

联合国以和平为己任,建立集体安全机制,化解地区热点,部署维和力量,大规模战争得以避免,人类得以享受70余载相对和平。

L'ONU poursuit l'objectif de promouvoir le développement. En élaborant des programmes de développement mondial et en mobilisant des ressources à travers le monde, elle a aidé un grand nombre de pays en développement à s'engager sur une voie de développement rapide et des milliards de personnes à avancer vers la modernité.

 联合国以发展为目标,制定全球发展议程,动员全球资源。一大批发展中国家走上发展快车道,数十亿人口得以迈向现代化。

Monsieur le Président,

Chers Collègues,

主席先生、各位同事!

Les idéaux des Nations Unies ne sont pas encore réalisés, tous les pays doivent poursuivre leurs efforts.

联合国的理想尚未实现,所有国家应当再接再厉,为之不懈奋斗。

展望未来,联合国的理想尚未实现,各国仍需继续努力。

化用革命尚未成功,同志仍需努力。

Ideaux:长得像ideal,昨天学的aspiration 是愿望。

L'époque que nous vivons est marquée par la tendance profonde d'un monde multipolaire, la montée en puissance collective des pays émergents et en développement, la progression continue de la mondialisation et de l'informatisation, un développement prodigieux de la nouvelle révolution technico-scientifique et la présence d'opportunités inédites pour réaliser un développement et une prospérité plus grands de l'humanité.

在当今时代,多极化世界产生深刻变化,新兴国家和发展国家集体力量正在崛起,全球化和信息化趋势取得持续进展,新型技术科学革命发展日新月异,广大人民群众繁荣发展的新机会就在眼前。

我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。

Inedite:

1.sans precedent=nouveau=original 新

2.qui parait pour la premiere fois 首次出现

3.qui n’a encore jamais ete edite 从未出版

Situation inedite 新局面

Dans le monde où nous vivons, l'échiquier mondial et les rapports de force internationaux connaissent des mutations profondes, les menaces conventionnelles et non conventionnelles se posent avec acuité, la croissance mondiale s'essouffle, le mouvement contre la mondialisation se propage et les défis à la paix et au développement durables sont sans précédent.

当今时代,世界格局和国际关系正在经历深刻变化,传统和非传统威胁日益尖锐,全球化发展势头放缓,反全球化运动有抬头趋势,和平与可持续发展出现前所未有的重大挑战。

我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。

Mutation n.f.

Grandes mutations historiques

历史大变动(尤其是指革命)

Essouffler 让我想到Souffler v.有气喘吁吁的意思

Essouffler v.

本身也有气喘吁吁的意思,引申意义是发展缓慢,跟不上。

Se propager

2. 传播、普及、蔓延

Defi n.m.

挑战

Nous voilà de nouveau à la croisée des chemins. Il nous faut faire de bons choix entre la paix et la guerre, l'ouverture et le repli sur soi, l'unité et la division.

  我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。

Il y a deux ans, à cette tribune, le Président chinois Xi Jinping a appelé à « établir un nouveau modèle de relations internationales axé sur la coopération gagnant-gagnant » et à « créer une communauté de destin pour l'humanité ».

 两年前在这个讲坛上,X呼吁“构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体”。

 Il s'agit là d'une vision majeure (avancée par le Président Xi Jinping) sur la base d'une analyse perspicace des grandes tendances du monde, et de la réponse apportée par la Chine à la question de savoir vers où se dirige la société humaine.

这是x把握世界发展大势提出的重大理念,也是探索人类社会向何处去提出的中国方案

看到法语长句,我基本上都是崩溃的……

虽然这种回译其实难度还不算大,毕竟是中国人翻的,思维想法好理解,用词保守,章法也比较规整……

il s’agit la 这是

Il s’agit de

1.有关于,关系到,涉及到 il ne s’agit pas de ca.

2.问题在于,重要的是:il s’agit de se corriger des erreurs commises.

X基于世界发展大势深入分析而提出的重大理念

基于……深入分析——把握

Avancer une proposition 提出一个建议

Apporter 提供,给予

Apporter sa contribution a la cuase de la revolution 为革命事业作出贡献

Cette vision, inscrite dans la droite ligne des buts des Nations Unies et hautement convergente avec les aspirations des États membres, bénéficie d'une compréhension et d'un soutien larges de la communauté internationale et devient un objectif de notre action commune.

同联合国宗旨一脉相承,与各会员国追求高度契合,得到国际社会的广泛理解支持,成为我们共同奋斗的目标。

Inscirte dans la droite ligne和Convergent在这里都可以理解为“吻合、契合”的意思?

La droite ligne 直线

Inscrire和convergent都有数学含义,分别是“内切”和“收敛”,挺好玩的。

Pour assurer la paix, le développement et la dignité pour tous, il faut redynamiser l'esprit de l'ONU et relancer son action.

为了人人得享和平、发展和尊严,联合国精神需要“再传承”,联合国工作需要“再出发”。

Dynamiser 1.donner de l’energie 使充满活力,激励,鼓舞,振兴

  - L'ONU doit être un garant de la paix mondiale. Maintenir la paix et la sécurité est au cœur des buts de la Charte des Nations Unies et la première priorité de l'ONU. Les Nations Unies doivent encourager les différentes parties à « vivre en paix l'une avec l'autre dans un esprit de bon voisinage » et à instaurer une sécurité commune, intégrée, coopérative et durable.

——联合国应做世界和平的守护者。维护和平与安全是《联合国宪章》的核心宗旨,也是联合国的首要任务。联合国要推动各方“彼此以善邻之道,和睦相处”,实现共同、综合、合作、可持续的安全。

Premiere priorite 优先事项-首要任务

Au coeur des buts 核心目标-核心宗旨

Instaurer v.t. 建立

Instaurer la paix /un regime/un dialogue entre deux parties

Les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité doivent jouer un rôle exemplaire en rejetant le conflit et la confrontation et en restant attachés au respect mutuel et à la coopération gagnant-gagnant. Les États membres des Nations Unies doivent se traiter sur un pied d'égalité et privilégier le dialogue et le partenariat plutôt que la confrontation et l'alliance.

安理会五个常任理事国应发挥表率作用,不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。联合国会员国应平等相待,对话不对抗,结伴不结盟。

这一段其实挺有启发的。法语相比英语复杂不用说,法语跟中文译文字数比很多时候都接近1:1。但中文原文其实已经很简洁了,要是让我翻,我肯定会翻出比法语更长更啰嗦的……

我对法语没什么系统性的认识,但是隐隐觉得法语是一门非常细腻精致的语言,至少相比英语而言,而且各种比喻,各种拟人的手法,丰富多彩,而且想象力十足。美则美矣,然而苦了翻译,称不上“translation friendly ”==。抱紧我简洁利落的中文!

En restatn attaches au respect mutuel

坚持相互尊重,倡导合作共赢X  

相互尊重,合作共赢√

Sur un pied d’egalite

在平等的基础上X

平等√

privilégier le dialogue et le partenariat plutôt que la confrontation et l'alliance

对话不对抗,结伴不结盟

不要傻乎乎地翻成“优先对话,建立合作伙伴关系,摆脱对抗与结盟的冷战思维??”

不光啰嗦不说,而且句子一点也不顺畅,还要画蛇添足加什么冷战思维……

中文10个字轻轻巧巧,连用两个“不”,气势十足,就够分量了。

Dans les relations interétatiques, il faut faire prévaloir l'honnêteté et la justice, rechercher un terrain d'entente par-delà les divergences et résoudre les différends par des moyens pacifiques et raisonnables.

国与国相处应讲信重义,求同存异处理分歧,和平理性解决争端。

我来翻,必定是:

在国际关系中,有必要以诚信与公平为先,面对分歧时求同存异,以和平而理性的方式解决争议。

原文用了26个字,10-8-8,看起来非常齐整美观,而我……

这里的要点有:

1.国际关系=国与国相处  可转换,记下来。

 2.国与国相处应讲信重义可以看做是主语+动词结构(没学过中文语法理论,我姑且凭着直觉说吧……)

在国际关系中,有必要+V,这算是个独立的状语+有必要(连词?)+V

对比之下,原文句法更简单利落。

3. résoudre les différends par des moyens pacifiques et raisonnables.

以和平而理性的方式解决争议。

这么翻,没有错,但是“和平理性解决争端”更加简洁。

有一点要牢记的是,外文中的东西不一定是每个字每个词都要翻出来,在保证原意不扭曲的情况下,删除可有可无的东西,是让译文更加简洁更加readable的秘诀。

La lutte contre le terrorisme nécessite une approche intégrée qui s'attaque tant à ses manifestations qu'à ses racines. Elle doit être conduite dans le respect de la loi, en rejetant le « deux poids deux mesures » et l'amalgame entre le terrorisme et une religion ou ethnie particulières. L'ONU doit coordonner les efforts en faveur d'un front uni contre le terrorisme.

反恐要标本兼治、综合施策。要依法“打恐”,避免双重标准,也不能将恐怖主义贴上民族和宗教标签。联合国要担起统筹协调作用,推动形成全球反恐统一战线。

Une approche integree 采用综合方法——综合施策

Elle doit être conduite dans le respect de la loi, 应该在法律框架内实施——依法

Amalgamer v.t. 2.混合 syn melanger

不要混为一谈?

La solution fondamentale aux points chauds passe par des moyens politiques. Les parties aux conflits doivent privilégier le dialogue et la négociation. La communauté internationale doit adopter une position objective et impartiale, et faciliter la réconciliation et la paix plutôt que de semer la discorde ou le trouble. L'ONU doit jouer un rôle central dans la prévention des conflits et renforcer les efforts de bons offices et de médiation politiques en tirant pleinement parti du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies.

解决热点问题,政治方式是根本出路。冲突各方应坚持对话谈判的大方向。国际社会应秉持客观公正立场,劝和不挑事、帮忙不添乱。联合国应发挥预防冲突主渠道作用,充分利用《宪章》第六章,加强政治斡旋和调解。

On constate déjà une lueur d'espoir pour le règlement politique de la crise syrienne. Il faut mettre pleinement à profit les canaux de Genève et d'Astana et pousser le gouvernement syrien et l'opposition à engager des négociations directes et substantielles. Il convient d'œuvrer en même temps à la cessation des hostilités, à l'aide humanitaire et à la reconstruction post-conflit pour consolider la confiance des différentes parties dans la recherche de la paix.

 叙利亚危机已经出现政治解决的曙光。要积极用好日内瓦和阿斯塔纳两个轨道,推动叙利亚政府和反对派进入实质性直接谈判。停火止暴、人道援助和战后重建工作应同步推进,以坚定各方追求和平的信心。

La question de Palestine figure à l'ordre du jour de l'ONU depuis déjà 70 ans. La communauté internationale doit au peuple palestinien une justice trop longtemps attendue. Il faut mettre fin le plus vite possible aux activités de colonisation sur les territoires occupés et à toutes les violences contre les civils. Il faut travailler d'arrache-pied à faire progresser le règlement politique basé sur la « solution à deux États » et relancer rapidement les négociations de paix. Et au-delà, il faut promouvoir la paix par le développement et accompagner les peuples de la région dans la consolidation des fondements de la paix.

 巴勒斯坦问题已经在联合国议程上停留了整整70年。国际社会亏欠巴勒斯坦人民一个迟到的正义。要尽快停止在被占领土上一切定居点活动,停止所有针对平民的暴力。要坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,尽快恢复和谈。要拓展思路,以发展促和平,帮助该地区人民夯实和平根基。

Figurer v.i. 3.出现在,列入;

La situation dans la Péninsule coréenne est au cœur de l'attention de la communauté internationale. Il y a deux jours, c'était le 12e anniversaire de l'adoption par les Pourparlers à Six de la Déclaration conjointe du 19 septembre. Il y a 12 ans, sous la présidence chinoise et grâce aux efforts communs de la Chine, des États-Unis, de la Russie, de la RPDC, de la République de Corée et du Japon, les deux protagonistes, à savoir les États-Unis et la RPDC, ont pris une décision politique, et une feuille de route de la dénucléarisation de la Péninsule a été élaborée. Dans cette déclaration conjointe, la RPDC s'est engagée à abandonner tout son programme nucléaire, les États-Unis et d'autres parties ont promis de normaliser leurs relations avec la RPDC, et toutes les parties se sont engagées à favoriser l'établissement d'un mécanisme de paix durable dans la Péninsule coréenne. Cette déclaration a ouvert des perspectives de paix et de stabilité pour la région et apporté l'espoir d'un règlement pacifique des différends.

我:朝鲜半岛局势是国际社会长期关注的核心议题。两天前,正是六方会谈通过9月19日联合声明的12周年纪念日。12年前,在中国的主持下,在中国、美国,俄罗斯、朝鲜、韩国、日本各方的共努力下,美国和朝鲜终于达成政治协定,制定了半岛无核化路线图。在联合声明中,朝鲜承诺放弃所有核计划,而美国和其他各方承诺正常化与朝鲜的关系,各方将共同致力于推动建立朝鲜半岛的长久和平机制。该声明为朝鲜半岛的和平与稳定开辟前景,为和平解决争端带来了希望。

原文:朝鲜半岛局势是当前国际社会的关注焦点。两天前的9月19日,是六方会谈达成“9·19共同声明”12周年。当时在中国主持下,中美俄朝韩日六方共同努力,主要当事方美国和朝鲜做出政治决断,我们制定了半岛无核化路线图。朝鲜在共同声明中承诺放弃一切核武开发,美国等承诺与朝鲜关系正常化,各方承诺建立半岛永久和平机制。这份声明给地区和平稳定带来了福音,为和平解决争端带来了希望。

我的译文是在谷歌基础上改的,话说谷歌在这里已经翻得挺好了,准确率80%没问题。剩下的就是要对照原文学习下用词了,比如说“政治决断”,“永久和平”等等。

12 ans après, certains pourraient penser que la situation dans la Péninsule a évolué et que la déclaration conjointe est obsolète. Mais à notre avis, ce qui est en phase avec son temps ne sera jamais démodé et une décision qui va dans le sens de l'Histoire sera toujours pertinente. S'il y a quelque chose qui a changé, c'est que nous avons aujourd'hui besoin d'une dénucléarisation plus complète, approfondie et irréversible. Que ce soit dans le nord ou le sud de la Péninsule, que ce soit en Asie du Nord-Est ou ailleurs, il ne doit pas y avoir de nouvel État nucléaire sur notre planète.

12年后的今天,或许有观点认为半岛局势已经发生了变化,共同声明已经过时。 但在我们看来,符合时代需要的东西永远不会过时,载入史册的重大决定始终至为关键。要是说变化,那么就是今天,我们需要实现更充分、更彻底、不可逆转的无核化。无论是在朝鲜半岛南北,还是在东北亚乃至其他地方,地球上不应该再出现新的拥核国家。

 12年过去了,也许有人认为,半岛局势已变化,共同声明已过时。但我们认为,符合时代进步潮流的事情永远不会过时。站在历史正确一边的决定永远不会过时。如果说有什么改变的话,我们现在需要的,是更加全面的无核化,更加彻底的无核化,更加不可逆的无核化。不管朝鲜半岛北方还是南方,不管东北亚还是什么别的地区,这个星球不应再有新的拥核国家。

 ce qui est en phase avec son temps ne sera jamais démodé et une décision qui va dans le sens de l'Histoire sera toujours pertinente.

完全没理解……

我学法语的问题之一大概是,每个单词认识,放在一起就不知道啥意思了全靠猜……

应该是基础薄弱的缘故。

所以先把qui va dans le sens de l’histoire 记住是站在历史正确一边再说。

相关文章

网友评论

      本文标题:8.28+29法语笔记打卡

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fujhwftx.html