美文网首页
8.25法语笔记打卡

8.25法语笔记打卡

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-08-27 10:23 被阅读265次

法中原文均来自外交部官网。

http://www.fmprc.gov.cn/web/

Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs de mission diplomatique, Mesdames et Messieurs, Chers Amis,

各位使节,各位同事,

女士们,先生们,朋友们: 

C’est pour moi un grand plaisir d’être parmi vous à l’occasion de la septième réunion du Forum Chine-Afrique des Think Tanks. Au nom du Ministère chinois des Affaires étrangères, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de cette réunion et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents, notamment aux (experts et chercheurs africains )venus de loin.

  很高兴出席中非智库论坛第七届会议。我谨代表外·交·部对本届会议召开表示热烈祝贺,对各位与会嘉宾、特别是远道而来的非洲各国专家和学者表示诚挚欢迎。

Tenue dans le contexte du 40e anniversaire du (lancement de la politique de réforme) et d’(ouverture sur l’extérieur de la Chine )et dans la perspective du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) prévu en septembre prochain,/ la présente réunion a choisi comme thème « La politique de réforme et d’ouverture et les relations sino-africaines ».

Ce thème est hautement pertinent, dans la mesure où il correspond aux besoins réels de la Chine et des pays africains d’explorer par eux-mêmes leur voie de développement /et à la volonté sincère des deux parties de construire ensemble une communauté de destin encore plus solide. J’espère que vous pourrez, à travers les échanges amples et approfondis que vous engagerez, contribuer ensemble au succès du Sommet de Beijing et au développement des relations sino-africaines.

本届中非智库论坛会议召开之际,正值中国改革开放40周年,又逢中非合作论坛北京峰会即将于9月举行。会议以“改革开放和中非关系”为主题,高度契合中非自主探索发展道路的现实需要,高度契合中非携手构建更加紧密命运共同体的真诚意愿。希望与会嘉宾畅所欲言、深入交流,为中非合作论坛北京峰会和中非关系发展集思广益。

Dans la mesure 因为?

 vous engagerez les echanges amples et approfondis

还原后是这个搭配么Engager  les echanges ?

 En avril dernier, X a souligné, dans son discours à la Conférence annuelle 2018 du Forum de Boao pour l’Asie, qu’« au cours des quatre dernières décennies, le peuple chinois, toujours dans un esprit d’ouverture, a apporté une contribution active au monde ». Ce sont 40 ans (de progrès commun pour la Chine et le reste du monde), et 40 ans de coopération solidaire entre la Chine et les pays africains.

X在今年4月博鳌亚洲论坛2018年年会主旨演讲中指出,“改革开放40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极做出了中国贡献”。过去40年,正是中国与世界共同发展进步的40年,也是中国与非洲国家携手并肩前行的40年。

Au cours des 40 dernières années, les relations politiques entre la Chine et l’Afrique n’ont cessé de se raffermir et leur confiance stratégique mutuelle a sans cesse gagné en solidité et en profondeur. Liées par une amitié ancienne, la Chine et l’Afrique se sont toujours témoigné compréhension mutuelle et solidarité et ont œuvré à élever étape après étape le niveau de leurs relations.

  40年来,中非政治关系历久弥坚,战略互信坚实深厚。中非传统友谊源远流长,彼此心心相印、守望相助,一步一个脚印提升双方关系水平。

 En 2015, les deux parties ont établi un partenariat de coopération stratégique global lors du Sommet de Johannesburg du FCSA. Jusqu’aujourd’hui, la Chine a noué avec 24 pays africains des partenariats stratégiques globaux ou partenariats stratégiques.

2015年中非合作论坛约堡峰会正式确立中非全面战略合作伙伴关系,中国迄今已同24个非洲国家建有双边层面的全面战略伙伴或战略伙伴关系。

Sous l’impulsion conjointe des dirigeants chinois et africains, la communication et la coordination stratégiques sino-africaines ont continué à se renforcer, la compréhension et le soutien mutuels se sont davantage affirmés et les échanges d’expériences en matière de gouvernance de l’État se sont sans cesse approfondis, de quoi illustrer l’excellence du partenariat de coopération stratégique global sino-africain.

在中非领导人的共同引领下,中非战略沟通协作持续加强,相互理解支持愈发坚定,治国理政经验交流不断深入,彰显中非全面战略合作伙伴关系的高水平。

Au cours des 40 dernières années, la coopération économique et commerciale entre la Chine et l’Afrique, dont les intérêts sont étroitement liés, a avancé à grandes enjambées.

40年来,中非经贸合作跨越发展,利益纽带紧密牢固。

 Le volume des échanges commerciaux sinoafricains a été( multiplié par plus de 200) en passant de 765 millions de dollars US en 1978 à 170 milliards de dollars en 2017. La Chine est le premier partenaire commercial de l’Afrique depuis plusieurs années consécutives. Le stock d’investissements chinois en Afrique, partant de zéro, s’élève aujourd’hui à 110 milliards de dollars.

中非贸易额从1978年的7.65亿美元到2017年的1700亿美元,增长200多倍,中国已连续多年保持非洲最大贸易伙伴地位。中国对非投资从无到有,从少到多,目前存量已达1100亿美元。

La coopération sino-africaine connaît actuellement une transformation encourageante, passant d’une coopération dirigée par les pouvoirs publics à une coopération basée sur le fonctionnement du marché, du commerce des marchandises aux partenariats en matière de capacités de production, et de la simple construction à l’investissement et à l’exploitation, ce qui contribue effectivement au développement durable en Afrique.

 中非合作正呈现由政府主导向市场运作转型、商品贸易向产能合作升级、工程承包向投资运营迈进的可喜变化,切实助力非洲可持续发展。

Au cours des 40 dernières années, les échanges culturels et humains entre la Chine et l’Afrique ont connu un élargissement régulier et sont devenus une source de vitalité pour l’amitié sino-africaine. On enregistre chaque année près de deux millions de déplacements entre la Chine et l’Afrique, et le nombre de jumelages entre les collectivités locales chinoises et africaines s’élève à 133. La Chine a ouvert plus de 80 instituts et classes Confucius dans 41 pays africains, et 27 pays africains ont des correspondants de presse en Chine. Rien qu’en 2017, plus de 100 événements ont été organisés et plus de 200 projets, mis en œuvre par la Chine et l’Afrique dans le cadre de leur coopération socioculturelle.

40年来,中非人文交流稳步拓展,成为中非友好的涌泉活水。中非双方人员往来每年近200万人次,友好省市总数已达133对。中国在41个非洲国家开设了80多个孔子学院和课堂,27个非洲国家长期在华派驻媒体记者。仅2017年,中非双方就举办了百余场人文交流活动,实施了200多个人文合作项目。

Au cours des 40 dernières années, la Chine et l’Afrique ont travaillé en étroite coopération dans les affaires internationales et régionales pour défendre fermement leurs intérêts communs. La Chine a toujours défendu la juste cause des pays africains au sein du Conseil de Sécurité des Nations Unies et dans d’autres enceintes multilatérales, et les pays africains ont hautement apprécié le rôle constructif de la Chine( dans la promotion de la sécurité et de la stabilité internationales et régionales).

40年来,中非在国际和地区事务中密切配合,坚定捍卫中非共同利益。中国在联合国安理会等多边场合一直为非洲国家仗义执言,非洲国家则高度评价中国为促进国际和地区安全稳定发挥的建设性作用。

 La Chine soutient fermement les solutions africaines aux problèmes africains et prend une part active aux affaires de paix et de sécurité en Afrique. Actuellement, plus de 2 000 Casques bleus chinois sont déployés dans cinq opérations onusiennes de maintien de la paix en Afrique, ce qui fait de la Chine le premier contributeur de contingents aux opérations de maintien de la paix parmi les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité.

中国坚定支持非洲国家自主解决非洲问题,积极参与非洲和安事务,现有2000多名中国维和人员部署在非洲5个联合国任务区,是“五常”中派出维和人员最多的国家。

La Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères, tenue récemment avec un grand succès, a officiellement affirmé( la pensée de X sur la diplomatie) en tant que ligne directrice fondamentale et guide d’action pour la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises de la nouvelle ère. Au cours de son déplacement en Afrique en 2013, le Président X a avancé le principe de « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise » et la juste conception de la justice et des intérêts, qui sont l’illustration de l’esprit guidant le développement des relations sino-africaines au cours des dernières décennies et constituent la ligne directrice de la politique chinoise sur le développement des relations et de la coopération avec l’Afrique ainsi que les autres pays en développement. Ces idées ont eu des répercussions aussi larges, profondes que durables.

 前不久,中共中央外事工作会议成功举行,正式确立X外交思想作为指导新时代中国特色大国外交的根本遵循和行动指南。特别是X主席在2013年访非时,总结提炼过去几十年中国发展对非关系秉持的核心精神,提出的真实亲诚理念和正确义利观,已经成为中非以及中国同发展中国家关系与合作的政策依归,产生了广泛深远的示范影响。

Les relations et la coopération sino-africaines ont parcouru un chemin hors du commun, remporté des succès remarquables et remarqués et apporté des bénéfices réels aux peuples chinois et africains. Mais il y a toujours des Occidentaux qui, par des desseins inavouables, refusent de ravaler leur arrogance et leurs préjugés et de constater la vigueur de la coopération sinoafricaine. Ils sont habitués à donner des leçons, à faire des commentaires à tort et à travers, et à dénigrer la coopération sino-africaine. Et récemment, mus par un sentiment d’amertume pur et simple, ils ont fait du tapage autour de la question de la dette, en accusant la Chine d’alourdir (par ses crédits) l’endettement de l’Afrique et d’éroder la souveraineté des pays africains par l’octroi de fonds.

回顾过去,中非关系与合作走过的道路极不平凡,取得的成就有目共睹,给双方人民带来实实在在的利益。但西方总有一些别有用心的人,不愿放弃傲慢与偏见,不愿看到中非合作蓬勃发展,习惯颐指气使、评头论足,抹黑中非合作,近期又炒作债务问题,指摘“中国贷款加重非洲债务负担”,“中国以资金蚕食非洲国家主权”等,“酸葡萄”心理一览无遗。

En réalité, la coopération sino-africaine, basée sur des principes clairs et motivée par un esprit pionnier, est largement reconnue et saluée par les pays africains. Les concepts et pratiques de la coopération sino-africaine sont surtout caractérisés par les trois principes suivants :

事实上,中非合作坚持原则,敢为人先,受到非洲国家普遍认可和真诚欢迎。中国对非合作理念与实践集中体现为以下“三个坚持”:

相关文章

网友评论

      本文标题:8.25法语笔记打卡

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gzrziftx.html