美文网首页翻译之路
9.7法语笔记打卡

9.7法语笔记打卡

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-09-07 22:52 被阅读88次

突然发现简书好久没更了。

其实我最近还是挺勤快地在写法语笔记。只是这个笔记比较私人,我法语水平不高,没什么可跟大家分享的,打扰大家的时间线就不好了,所以主要是丢在了知乎。

不过这一篇里,我放了一个英语句子,因为英中翻译关注我的童鞋,有兴趣可以做做看~~


本来我今天真的是想偷懒的,昨天狂赶了差不多三天的量,伤到了元气,今天手上原本6小时的稿子我拖拖拉拉硬生生花了10小时才完成,实在是有点翻到想吐的感觉,脑子都不带转的了。

但是下午的时候,PM告诉我最近一篇稿子被客户夸了,一下子就开心了好多。那个系列其实风格跟这种文章很像,高瞻远瞩,侃侃而谈。我觉得,做这个回译,虽说是要学法语,其实还有另一个很重要的功能,就是在了解语言的一个转换过程,比较语言,精炼译文。如果不是在回译中对中文的观察,我是不会把 posses the passion and commitment 翻译成“有激情/热情、有决心”这样一个结构的。

所以,结论是,回译是有用的。还是继续写吧。

Troisièmement, tenir toujours compte des conditions locales.Lorsqu'il était à Ningde, le Président X après avoir fait des études sur le terrain pour explorer les potentialités de la région, a décidé de faire de l'agriculture spéciale et de l'industrie de transformation et manufacturière les deux piliers de l'économie locale, offrant le bon remède permettant à la région d'éliminer la pauvreté et de s'enrichir. La Chine est un pays immense. Chaque région a ses spécialités et ses atouts. Nous veillons toujours à élaborer des plans de développementen fonction desparticularités locales et à menerdes actions cibléespour réduire la pauvreté, contribuant ainsi au développement et au progrès de la Chine tout entière.

谷歌:

在宁德,在进行实地研究以探索该地区的潜力后,决定将特殊农业和加工制造业作为两大支柱。 当地经济,为该地区消除贫困和丰富自己提供了正确的补救措施。 中国是一个巨大的国家。 每个地区都有自己的特色和资产。 我们始终确保根据当地情况制定发展计划,并采取有针对性的行动减少贫困,从而促进整个中国的发展和进步。

三是坚持因地制宜。当年在宁德工作时深入基层调研,发掘当地比较优势,提出着力打造特色农业和加工制造业两个支柱产业,为当地脱贫致富找准了“脉搏”,开对了“药方”。中国幅员辽阔,各地千差万别、各具优势。我们因地制宜制定发展规划,有的放矢推进脱贫工作,共同成就了中国的整体发展进步。

有时候,直接看谷歌的译文也会发现一些问题(当然不是因为我偷懒不肯自己翻--)。

谷歌:研究以探索……决定

原文: 深入调研……发掘优势……提出着力打造

老生常谈的一个点。法/英文讲究逻辑,前后次序安排得明明白白,而中文却是以意合,似乎是少了点层次感,可念起来却是更加铿锵有力,符合国人的文字审美。想要改掉翻译腔,就一定要注意这一点。

Tenir compte de  考虑

En fonction de 根据

此前出现过类似的Conformément a

Quatrièmement, prévilégier l'ouverture et la coopération.La Chine ouvre toujours grand sa porte pour réaliser le développement et œuvre à s'adapter au courant de la mondialisation, à saisir les opportunités historiques offertes par la restructuration et le transfert industriels à l'échelle internationaleet à participer activement à la coopération internationale sous touts les formes. Durant ce processus, elle travaille à renouveler sans cesse les concepts du développement, à perfectionner les lois et règlements,四是坚持开放合作。中国始终开门搞建设,主动适应全球化潮流,抓住国际产业调整和转移的历史机遇,积极参与多种类型的国际合作,更新发展理念、完善法律法规,

比如说这句话

La Chine ouvre toujours grand sa porte pour réaliser le développement et œuvre à s'adapter au courant de la mondialisation,

中国始终开放以实现发展,开放以适应世界潮流。这样翻就不自然。

这个“以”削弱了句子的力度。(这当然是我自己的感觉啦==

另外可以发现。从“中国始终……到成就”居然是一个句子,中间全是逗号,简直了。我们常说什么长难句,其实中文也有啊。

Prévilégier坚持

prévilégier l'ouverture et la coopération

坚持开放合作

privilégier le dialogue et le partenariat plutôt que la confrontation et l'alliance

对话不对抗,结伴不结盟

Veiller a

Troisièmement, veiller au principe de bénéfice mutuel

三是坚持互利共赢

garde à cœur 也有坚持之意

le transfert industriels à l'échelle internationale国际产业转移

The international industrial transfer 用英文只要4个单词,法语就显得挺啰嗦。

但是法语不能把à l'échelle internationale直接换成intternationale,毕竟前面已经有了industriels(?)

élaborerdes mesures préférentielles

不要这句就翻成制定优惠政策,其实这里“出台政策”的意义更加确切。

et àélaborerdes mesures préférentielles pour créer un environnement favorable aux investissements étrangers.Et elle a su également réaliser une croissance rapide et faire progresser considérablement la cause de la lutte contre la pauvreté, réalisant ainsi un exploit historique.

出台优惠政策,不仅使中国成为投资兴业的热土,实现了经济的高速增长,也使中国的减贫事业在发展大潮中得到迅速推进,取得历史性成就。

这里可以发现,中到法的时候,译者调整了语序。

将出台优惠政策跟营造有利的投资环境结合起来。然后把经济发展,减贫事业进步,取得历史性成就放在了一块。

这里的经验教训就是,在遵循事实逻辑的情况下,该拆拆,该合合。大胆下手,没有问题。不在怕的。

其实说来,跟文学翻译不同,他们可能还会讲究保留一点异化感,不要归化太多丢失了原小说的韵味。作为一只商翻,我对原文没什么敬畏之心,该动手就动手,增删译文,都要大胆地上,必要时候创译才符合客户的需求。

Et elle a su également réaliser une croissance rapide

这里的su 是savoir 的过去分词,不过savoir 是知道、懂得的意思,这里不太好理解。

相关文章

网友评论

  • 自由译员Scar:我现在都没有翻译相关内容更新了,经常就更新一些想法什么的。
  • 自由译员Scar:看了你的EC稿件,发现我们译员翻的时候,就不会用那些四字短语发散。

本文标题:9.7法语笔记打卡

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kyihgftx.html