今天在图书馆背书的时候发现了一个很好玩的翻译。就是四大名著的书名翻译。
《三国演义》翻译成Romance of the Three Kingdoms 额romance 一般是浪漫事啊有关爱情的意思啊。我一看到这翻译我下意识的觉得是三个国王的爱恨情仇?哈哈哈哈哈哈哈哈这也确实很贴切啊。后来仔细查了一下,romance还有传奇故事的意思。
《水浒传》翻译成Men of the Marshes.嗯???!!!沼泽里的男人?什么鬼?还有翻译成Tale of the Marshes.沼泽的故事?后来仔细一想,确实很符合《水浒传》的内容啊。他们生活可不就在一片沼泽里嘛,然后挣扎。
《红楼梦》翻译成《Dream of the Red Mansions》嗯……红色的大厦的梦?哈哈哈哈哈哈哈哈那它原来的名字还叫《石头记》呢是不是可以写成《The story of Stone》
《西游记》翻译成Journey to the west。哈哈哈哈哈哈哈哈到西方的旅行?和合理啊。
一个简单的单词可能有自己本身的意思,也有它的衍生意思。我感觉我每次背单词就是背它通常用的意思。感觉一个词只有指代意思,只有当你放入情境中语境中,它才会变动生动起来。文字,单词像是画家手中调色盘里的颜色,只有画家将各种颜色放在一起才会组成一副绝美的画。
嗯……后来我又去看了别的书名的翻译。四书(Four books)
《大学》Great Leaning
《中庸》Doctrine of the Mean
《孟子》Mencius
《论语》Analects of Confucius
《礼记》Book of Rites
《三字经》Three-Word Chant
《孙子兵法》The art of war
《易经》Book of changes
就感觉英文的书名比中文的书名更简单明了。这也是翻译的一个要求。嗯……还要传神保留中文原本的意味可真难啊。
![](https://img.haomeiwen.com/i28703545/2b8c567733b59cfa.jpg)
网友评论