Here are three sentences, you can translate them into English. And then tell me , when
you see these sentences, what is the first difficult do you think?
①这本书很有趣,我爱不释手。
②他想回家的心情十分迫切。
③她太兴奋了,昨天都失眠了。

In fact, when we suddenly face a scene conversation, it takes at least three steps to speak (当我们突然面临一个场景对话时,至少需要3步才能说出口):
①想单词。words
②想语法。grammer
③把单词和语法串起来。String words and grammar together
最后,翻译出来的句子应该是这样的:
①This book is interesting, it makes compulsive reading.
②He wants to go back home with great urgency.
③She was so excited that she suffered from insomnia last night.
可是,compulsive、urgency、insomnia这些单词都不认识啊,语法到底是现在时还是过去时还是完成时呢……

其实,如果我们能掌握一个场景中的核心句型、对话,通过举一反三,我们完全可以不考虑单词、语法,只用这个核心句式就能搞定!上面的例子,就可以用can/could hardly do sth.
①这本书很有趣,我爱不释手。
This book is interesting, I can hardly put it down.
②他想回家的心情十分迫切。
He can hardly wait to go back home.
③她太兴奋了,昨天都失眠了。
She was so excited that she could hardly sleep last night.
因为句式是外国人常用的,这样的句子,显得更加地道。我们可以跳过①想单词、②想语法,直接抵达第③步。
网友评论