英文 | 中文 |
---|---|
When you find that one person who connects you to the world, | 当你找到你在这个世上的羁绊 |
you become someone different. | 你就变了 |
Someone better. | 变得更好 |
When that person is taken from you... | 而当她被人从你身边夺去 |
What do you become then? | 那你又会变得怎样 |
Whatever he wanna do, you know? | 管他想怎么样 |
What? | 怎么 |
Where'd you get that, in a cereal box? | 哪弄来的买麦片送的吗 |
You wanna see a real gun? | 想见识一下真家伙吗 |
Forget you. | 算了吧 |
Every little punk is carrying now, Anton. | 现在是个混混就带家伙了安东 |
完整版请点击 | |
That's why your father wanted us to take the car home. | 所以你父亲才要我们开车回家 |
Relax. | 别紧张 |
We're picking up new hardware next week. | 我们下周就弄点新装备来 |
Restore a little order. | 恢复这里的秩序 |
Besides, when we take the car, we don't get to meet new friends. | 再说了我们开车就遇不到新朋友了 |
Look at this guy. | 瞧瞧这位 |
You didn't bring enough for the whole group. | 你带的酒不够大家喝啊 |
I have to teach you about sharing. | 我得教教你怎么与人分享 |
I'll need a statement from the bum. | 给那个流浪汉录口供 |
Which hospital did they take him to? | 他们带他去了哪家医院 |
He declined treatment. We got video on it, though. | 他不肯接受治疗但我们拿到了监控录像 |
You know, you could have done me a favor | 你要是多揍那几个小子几拳 |
and let those guys land a couple more punches. | 也算是帮我忙了 |
Question for you. | 问你个问题 |
Looking at that tape, | 从录像来看 |
I'd say you spent some time in the service. | 我觉得你是当过兵的人 |
But you don't learn how to fight like that in the regular army. | 但在常规部队可练不出这身手 |
So what were you, special forces? | 那你是特种部队的吗 |
Delta? | 三角洲部队 |
I'm Carter. You didn't give us a name. | 我是卡特你没说你的名字 |
You know, it's funny. | 真有意思 |
Seems like the only time you need a name now | 只有在你有麻烦的时候 |
is when you're in trouble. | 别人才会问起你的名字 |
So am I in trouble? | 这么说我是有麻烦了吗 |
I don't know, you tell me. | 我不知道你说呢 |
You're the one living on the street. | 露宿街头的可是你 |
Yeah, making that transition back can be tough. | 我知道这种转变很不容易 |
Some guys I knew got a little lost, | 我认识一些人他们感到迷茫 |
needed a little help adjusting. | 需要人来帮他们适应社会 |
You need some help? | 你需要帮助吗 |
Of course, some other guys I knew, | 当然了我还认识一些人 |
they'd done so many evil things, | 他们恶事做了太多 |
they felt like they needed the punishment. | 觉得自己应该受到惩罚 |
That sound more like your story? | 你是这种情况吗 |
Excuse me for a second. | 我失陪一下 |
I'm here for my client. | 我是为我的委托人而来 |
Your guy's prints were found in half a dozen crime scenes over the years. | 这家伙的指纹出现在近几年的多个犯罪现场 |
Open warrants in four different countries. | 在四个国家被通缉 |
Who you got down there, Carter, | 你这是关了什么人物啊卡特 |
the angel of death? | 死亡天使吗 |
I appreciate the help, counselor. | 多谢帮忙律师先生 |
But who's picking up... the tab? | 但由谁来买单呢 |
Our employer wants to have a word with you. | 我们的老板想跟你谈谈 |
Do I owe you money? | 我欠你钱吗 |
'Cause I'm, uh... | 因为我现在... |
running a little short at the moment. | 手头有点紧 |
You don't owe me anything, Mr. Reese. | 你什么都不欠我里瑟先生 |
That's the name you prefer, isn't it? | 你比较喜欢这个名字是吧 |
I know you've had several. | 我知道你有好几个化名 |
Don't worry, I'm not gonna tell anybody about you. | 别担心我不会把你的事说出去 |
You don't know anything about me. | 你根本不知道我的事 |
I know exactly everything about you, Mr. Reese. | 你的事我全都知道里瑟先生 |
I know about the work you used to do for the government. | 我知道你从前为政府做的工作 |
I know about the doubts you came to have about that work. | 我知道你对此产生了疑虑 |
I know that the government, along with everybody else, | 我知道政府还有其他人 |
thinks you're dead. | 都以为你死了 |
I know you've spent the last couple of months | 我知道你过去的几个月里 |
trying to drink yourself to death. | 都想把自己浸死在酒精里 |
I know you're contemplating more efficient ways to do it. | 我知道你还在琢磨更有效的寻死方式 |
So you see, knowledge is not my problem. | 所以说搜集信息对我不成问题 |
Doing something with that knowledge... | 可是用这些信息做点什么 |
that's where you'd come in. | 就是你的工作了 |
And you can call me Mr. Finch. | 你可以喊我芬奇先生 |
I think you and I can help one another. | 我认为我们能互帮互助 |
I don't think you need a psychiatrist | 我觉得你不需要精神病医生 |
or a support group, pills... | 互助小组或是药物 |
What do I need? | 那我需要什么 |
You need a purpose. | 你需要一个目标 |
More specifically, you need a job. | 具体点说你需要一份工作 |
Eight million people. | 这八百万人 |
You know what they all have in common? | 你知道他们有什么共同点吗 |
None of them knows what happens next. | 他们都不知道接下来会发生什么 |
Someone is murdered in New York city every 18 hours. | 每18个小时纽约就会有一个人遇害 |
At the end of the day, one of these people will be gone. | 今天结束时他们中有一个人会死 |
Bad things happen to people every day. | 不幸天天都会发生 |
You can't stop that. | 这是没办法的事 |
What if you could? | 如果有办法呢 |
Not the things that happen in the heat of the moment. | 不是指那种飞来横祸 |
But so many crimes are planned days, weeks in advance. | 有很多罪行要几天甚至几周来策划 |
What if you could stop those? | 如果你能阻止这些罪行呢 |
I've got a list. | 我有张名单 |
A list of people who are about to be involved in very bad situations. | 名单上的人都将陷入危险 |
Murders, kidnappings. | 可能被谋杀可能被绑架 |
The people that are on my list, | 我名单上的这些人 |
they have no idea that anything's about to happen to them. | 他们还浑然不知会发生什么 |
Most of them are just ordinary people | 他们大多只是普通人 |
- Like her. - Thank you. | -比如她-谢谢 |
Her name is Diane Hansen, | 她名叫黛安·汉森 |
and this week she's at the top of my list. | 本周她在我名单的首位 |
I don't know exactly what's going to happen | 我不知道到底会发生什么 |
or what her role in it is. | 也不知道她会扮演什么角色 |
She might be the victim. She could be the perpetrator. | 她可能是被害人可能是行凶者 |
All I know is that she's involved. | 我只知道她脱不了干系 |
完整版请点击 | |
I want you to follow her, figure out what's gonna to happen, | 我要你跟着她查出会发生什么 |
and stop it from happening. | 并加以阻止 |
So what do you think? | 你觉得如何 |
I think you're a bored rich guy. | 我觉得你是闲得蛋疼的阔佬 |
I think that woman's probably your ex-wife | 我觉得那个女人大概是你前妻 |
or someone you rode in an elevator with once. | 或是你哪天在电梯里搞过的女人 |
And either way, I think I'm done. | 不管怎么样我都要走了 |
Tonight police are looking for a homeless man for further questioning. | 警方今晚在找一名流浪汉做进一步问话 |
The unidentified man was originally believed | 警方本以为该身份不明的男子 |
to be the victim of a violent assault on the subway. | 是地铁里遭受暴力袭击的被害人 |
But now police consider the man | 但现在警方将他作为 |
a person of interest in a number of crimes nationwide. | 国内多起案件的嫌疑人 |
Hey, sweetheart, what's wrong? | 宝贝怎么了 |
Jess, what's wrong? | 洁西怎么了 |
You need to understand, Mr. Reese, | 你要明白里瑟先生 |
the information I have is incomplete, | 我所得到的信息并不完整 |
but it's never wrong. | 但从来不会出错 |
You need to know what it would be like | 你要知道 |
to be forced to listen to someone get murdered, | 眼睁睁地听着有人被杀 |
and not be able to do anything about it. | 却对此无能为力是什么感觉 |
...one three eight dot seven x-ray. | ...一三八点七X |
12 August, 2008. 1:37 a.m. | 2008年8月12日凌晨1点37分 |
Too late. | 太迟了 |
This recording is three years old. | 这盘录音带是三年前录的 |
A woman murdered in this room by her husband. | 一个女人在这间房里被她丈夫杀害 |
For the insurance. | 不信读读这个 |
You were too late for her. | 你来不及救她了 |
Just like you were too late for your friend Jessica. | 就像你来不及救你朋友洁西卡 |
You were halfway around the world when she was killed. | 她遇害时你在地球的另一端 |
What the hell do you know about it? | 你到底知道什么 |
It's the truth. | 这是事实 |
You left the government because they lied to you-- I never will. | 你离开政府是因为他们骗了你而我不会 |
I think all you ever wanted to do was protect people. | 我认为你一直以来只是想保护他人 |
It's a wire-tap recording. | 这是窃听录音 |
NSA or FISA. Government. | 国安局或国外情报监视之类的政府玩意 |
But you're not government. | 但你不是政府的人 |
No, I'm not. | 的确 |
I guess you could call me a concerned third party. | 我想你可以称我为相关第三方 |
You couldn't have saved this woman... | 你救不了这个女人 |
Or your friend. | 也救不了你朋友 |
But you could have if you had have known in time. | 但如果你及时知道你就能救她们 |
And that's the other thing I'm offering you, | 而这就是我能提供给你的东西 |
a chance to be there in time. | 一个及时赶到的机会 |
It's not too late for her. | 对她来说还为时不晚 |
You could help me stop what's about to happen. | 你能帮我阻止将要发生的事 |
The question is, will you? | 问题在于你愿不愿意 |
What is this place? | 这是什么地方 |
The decline of western civilization. | 衰落的西方文明 |
The city closed half its libraries. | 城里一半的图书馆都关闭了 |
Budget cuts. | 预算紧缩 |
This building was sold to a bank that I control, | 这栋楼卖给了我手下的一家银行 |
which promptly declared bankruptcy. | 之后立即宣布破产 |
So the property's in a kind of limbo. | 所以这里就被废弃了 |
It doesn't exist. | 可以说不存在了 |
Neither do you. I did a little digging. | 你也是我查过你 |
I recognize, Mr. Reese, that there's a disparity | 里瑟先生我知道 |
between how much I know about you and how much you know about me. | 我们对彼此的了解程度不对等 |
I know you'll be trying to close that gap as quickly as possible. | 我知道你会想要尽快缩小差距 |
But I should tell you I'm a really private person. | 但我想告诉你我很注重隐私 |
Drivers licenses... credit cards. | 驾照信用卡 |
Six cover identities. | 六个掩护身份 |
Funds to be replenished through a proxy corporation. | 有待代理公司填充的资金 |
Just like when you were with the agency. | 就跟你当年为情报局工作一样 |
When I was with the agency | 我在情报局工作时 |
I knew who was picking up the tab. | 我知道谁给我买单 |
This is your list? | 这就是你的名单吗 |
The list? | 那份名单吗 |
Yeah. | 没错 |
But you don't get names, do you? | 但你拿到的不是名字 |
These are social security numbers. | 这都是社保号码 |
And each of them map out to a violent crime. | 每个号码都带出一起血案 |
And all of these numbers represent... | 所有这些号码都代表了... |
Lost chances. | 错失的机会 |
I could be a lot more help to you | 如果你告诉我 |
if you just tell me where you're getting these numbers. | 你从哪得到这些号码我能帮得更多 |
It doesn't really matter where I get the numbers. | 我从哪得到这些号码无关紧要 |
What you need to know is that the next number that's up | 你只需要知道下一组号码 |
is hers. | 指向她 |
Diane Hansen. | 黛安·汉森 |
Grew up in Detroit. | 在底特律长大 |
Moved to the city after law school. | 法学院毕业后来到纽约 |
Single. | 单身 |
- She have any enemies? - One or two. | -她有敌人吗-一两个 |
She's an assistant district attorney. | 她是地方检察官助理 |
Best conviction record in her department. | 在她部门定罪记录最高 |
We have no idea when this bad thing might happen, huh? | 知道这不幸的事件什么时候发生吗 |
Could be in a week. Could be five minutes. | 可能是一周后也可能是五分钟后 |
That's why we need to learn as much as we can about her. | 所有我们要尽可能了解她 |
How do you intend to begin? | 你打算怎么做 |
The slow way. | 可以慢慢来 |
Cultivate a relationship | 培养感情 |
to allow you to earn the asset's trust. | 获取对方信任 |
And the fast way? | 那要是快点呢 |
First, you break into their home | 首先闯进目标的家 |
and go through all their stuff. | 游览目标的物品 |
Email, financial records, personal effects. | 电邮财务记录私人物品 |
Then you hack into their cell phone. | 然后黑了他们的电话 |
As long as it's charged and has signal, | 只要有电也有信号 |
you can use the GPS to track them. | 就能用GPS追踪他们 |
You can use the microphone to listen into their conversations | 可以用麦克风窃听他们的谈话 |
whether they're talking on the phone or not. | 不管他们是不是在打电话 |
Hi, mom. I'm sorry I haven't called you back... | 妈妈抱歉没打给你 |
Third step-- | 第三步 |
you need picture. | 需要照片 |
A wireless camera, and you can keep an eye on them from anywhere. | 无线摄像头你可以随时随地监控他们 |
I know you're worried. I know. I'm fine. | 我知道你担心我我知道我没事 |
It is a tough job, but I can look after myself. | 工作虽然辛苦但我能照顾自己 |
You know that. | 这你知道 |
She's tough, but she's scared about something. | 她很坚强但有什么事让她害怕 |
Given Hansen's job, | 由于汉森的工作性质 |
we've got hundreds of people who could be holding a grudge. | 有几百个可能对她怀恨在心的人 |
I cut the list to two. | 我把范围缩小到两个人 |
The first is Wheeler, her co-counselor. | 第一个是威勒她的合作律师 |
They dated for a few months last year. | 去年他们交往过一阵子 |
She broke things off. | 她分的手 |
You got time to talk? Maybe I can buy you dinner. | 有时间谈谈么我请你吃晚饭 |
I'm busy. Another time? | 我很忙下次吧 |
Is something wrong? I've been noticing lately-- | 是不是出什么事了我注意到最近… |
No, I'm fine, thank you. Thanks. | 我没事谢谢谢谢你 |
And 40% of murders involve | 而40%的谋杀案 |
Some kind of romantic relationship. | 都涉及到恋爱关系 |
Wheeler's divorced. One kid. | 威勒离过婚有个儿子 |
Partial custody, alimony. Career stalled. | 一半监护权要出赡养费事业也停滞不前 |
The second person I'm looking into is Lawrence Pope. | 我第二个调查的人是劳伦斯·波普 |
The man Hansen is currently prosecuting. | 汉森现在正起诉的人 |
Pope's on trial for killing his friends | 波普因毒品交易吃亏 |
In a drug deal gone bad. | 而杀害他那些朋友们而上庭 |
Stole $1/2 million in cash. | 还牵走了50万现金的毒资 |
Pope's gang may be targeting her for reprisal. | 波普的帮派或许会找她报复 |
When we got there, the scene was colorful. | 我们到达现场时现场一塌糊涂 |
Five dead. | 五人死亡 |
One of them had managed to crawl ten feet to a phone | 当中一个在地上爬了十尺好去伸手抓电话 |
To dial 911. | 打911报警 |
Detective Fusco, when you interviewed Mr. Pope, | 弗斯科警探你调查波普先生的时候 |
What did he tell you in his defense? | 他当时是怎么给自己辩解的 |
He said that if he'd have shot the poor bastard, | 他说如果是他杀了那个可怜虫 |
He would have shot him in the head. | 他会让他脑袋开花 |
Quote, "Same as I always do," Unquote. | 引述原话我一贯的风格引用完毕 |
He said he wouldn't have left him there half-dead, | 他说他不会杀人杀个半死 |
Blubbering for his girlfriend. | 害得他女人哭泣 |
No more questions, your Honor. | 我问完了法官大人 |
Detective... | 警探 |
You went a little off script in your testimony. | 你之前作证的时候多说了很多话 |
You never told me about that conversation, | 你从没跟我说起那段对话 |
And it could clear Pope's name. | 这样的话波普可能无罪 |
What's it matter? We got the guy. | 怎么了我们抓对了人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“疑犯追踪”
网友评论