美文网首页花非花诗集简诗
切萨雷 波吉亚 保罗 魏尔伦

切萨雷 波吉亚 保罗 魏尔伦

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-15 21:31 被阅读1次

CÉSAR BORGIA 

-

PORTRAIT EN PIED

-

Sur fond sombre noyant un riche vestibule

Où le buste d'Horace et celui de Tibulle,

Loint ains et de profil, rêvent en marbre blanc,

La main gauche au poignard et la main droite au flanc,

Tandis qu'un rire doux redresse la moustache,

Le duc CÉSAR, en grand costume, se détache.

Les yeux noirs, les cheveux noirs et le velours noir

vont contrastant, parmi l'or somptueux d'un soir,

Avec la pâleur mat e et belle du visage

vu de trois quarts et très ombré suivant l'usage

Des Espagnols ainsi que des vénit iens

Dans les port rait s de rois et de pat riciens.

Le nez palpite, fin et droit. La bouche, rouge,

Est mince, et l'on dirait que la tenture bouge

Au souffle véhément qui doit s'en exhaler.

Et le regard, errant avec laisser-aller

Devant lui, comme il sied aux anciennes peint ures,

Fourmille de pensers énormes d'aventures,

Et le front , large et pur, sillonné d'un grand pli,

Sans dout e de projet s formidables rempli,

Médite sous la toque où frissonne une plume

S'élançant hors d'un noeud de rubis qui s'allume.

-

切萨雷 波吉亚

-

全身人像画

-

在阴暗的背景下掩饰了一个华丽的礼堂

有贺拉斯的胸上像和蒂布勒的半身像

在外围和轮廓都是梦幻般的白色大理石

左手持剑 右手放在侧身

温和地微笑着使胡须平直

身着大礼服的切萨雷公爵脱颖而出

黑眼睛,黑头发和黑色天鹅绒

在金色

奢华的夜晚中 形成对比

搭配略显苍白而美丽的面容

在整画位置的四分之三且设计得非常讲究

西班牙人以及威尼斯人

与那些国王和贵族的肖像

细而直的鼻子发亮 嘴巴红色

很薄 看起来像纱帘在飘动

被那些必须喘气的人急促的呼吸吹起

而表现得游移不定与自由自在

在他面前如同摆放着一幅幅旧画

充满了冒险的伟大思想

那额头 宽阔和纯洁 纵横交错与一个大的皱纹

毫无疑问 伟大的作品完成了

他在插有颤抖羽毛的毡帽下冥思

跳出一个闪耀的红宝石领结

切萨雷·波吉亚(意大利语:Cesare Borgia;西班牙语:César Borja,1475年9月13日或1476年4月-1507年3月11日),瓦伦提诺公爵,是位意大利文艺复兴时期的军事长官、贵族、政治人物和枢机主教;是教皇亚历山大六世与**瓦诺莎·卡塔内之子。

昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。 他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。

蒂布勒 罗马帝国奥古斯都时代最杰出的诗人。

相关文章

网友评论

    本文标题:切萨雷 波吉亚 保罗 魏尔伦

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fyyifctx.html